KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

请翻译人员注意一下译稿的格式。

[ 7372 查看 / 20 回复 ]

为了使译稿可以直接使用Taishen的导入程序,请翻译人员统一译稿的格式。

*  简单来说就是和你拿到的原日文稿行完全对应。
*  如果原稿的某行正文本身就是空行(需保留的),译稿中该行应加空格,相反原稿中只有回车的行(无效行)在对应译稿的该位置不应有任何字符。
*  分支选择前的黑方块可以没有,但不要替换成其他符号。
*  译稿中的名字需要统一
*  每行译文的长度尽量不要超过原文。(超过的部分会自动被CUT)

以上有不全的请Taishen补充一下。

最保险的办法就是将原文转成GBK,翻译的时候直接覆盖原句。
翻译好后最好再和原稿对一下行数。

还有真夜啊...不要再辛苦的用手写了吧? :)

[此贴子已经被ZHIYUAN于2002-8-1 0:24:45编辑过]

分享 转发
2004年6月1日起此ID已停用,登录密码已随机设置。若仍发现此ID有活动请联系管理员检查网络安全。
TOP

回复:请翻译人员注意一下译稿的格式。

其实简单来说就是要把翻译稿和原稿做到行行对应,也就是说翻译稿的第n行必须是原稿第n行的译文,还有就目前来说还没解决字数限制的问题,所以翻译时请尽量不要超过原文的字数,导入程序会自动保持译文和原文字数一致的。
另外一个就是为了显眼,可以在选项的翻译前加上“■”,这个字符不会被导入的,因此不影响选项在游戏中的显示。
还有就是主角的姓名请翻译为在游戏中默认的“国崎往人”,这样才能让导入程序把它们识别成名字变量的。
最后一个和导入程序无关的建议就是,请尽量使用双字节字符,阿拉伯数字或者英文字母这些ASCII标准字符也请使用全角输入,因为游戏的主程序对单字节字符的显示存在着一定的问题。


[此贴子已经被作者于2002-8-1 12:48:23编辑过]

TOP

回复:请翻译人员注意一下译稿的格式。

190已经写到一半了...汗...何况我的语文水平太差,如果可能的话,还是雨晨来改吧......给他增加负担的说。
過去ではなく、未来でなく、自由でなく、愛でなく……
TOP

回复:请翻译人员注意一下译稿的格式。

这样啊,那么标记一下断点,下面的改电脑输入如何?正好可以节约信纸的说.. :)
2004年6月1日起此ID已停用,登录密码已随机设置。若仍发现此ID有活动请联系管理员检查网络安全。
TOP

回复:请翻译人员注意一下译稿的格式。

我试一下看看,因为使的是jwin98,南极星没法使,呵呵,我再看看吧...
過去ではなく、未来でなく、自由でなく、愛でなく……
TOP

回复:请翻译人员注意一下译稿的格式。

单操作系统吗?
可以在DOS下挂个UCDOS,用WPS编辑也一样。
2004年6月1日起此ID已停用,登录密码已随机设置。若仍发现此ID有活动请联系管理员检查网络安全。
TOP

回复:请翻译人员注意一下译稿的格式。

kanjiweb不错的,试试看~~
TOP

回复:请翻译人员注意一下译稿的格式。

“由于没有游戏,所以没办法测试,但在说明文档上没有提到把"【"和"】"转换成相应的Shift-JIS码,如果实际运行还没有转换的话,请提醒他一定要做这个工作,否则不能正常显示。
  至于语音的问题,不用担心,修改一下程序就可以了。顺便说一下,我也在编写文本插入程序,能够解除字数限制和附带打包成Seen.txt的功能,目前的完成度约为40%,估计不用一个星期就可以完成。到那时如果没有其他要事,我应该会加入翻译组。我想问一下如果在翻译上如果有什么建议,应该向谁提出?毕竟不是所有的讨论都要放在BBS上的”

掐头去尾,这是嘉神·零的建议,TAISHEN看看先
闲谈岁月真情事
笑看樱花舞青春
      ——樱花飞舞的季节... 
              sakurabbs.net
TOP

回复:请翻译人员注意一下译稿的格式。

最近搞到一份jwin2000,有没有人知道效果怎样?原来那套cwin2000动不动就出问题的
過去ではなく、未来でなく、自由でなく、愛でなく……
TOP

回复:请翻译人员注意一下译稿的格式。

那要看你的版本了,应该是差不多的。
2004年6月1日起此ID已停用,登录密码已随机设置。若仍发现此ID有活动请联系管理员检查网络安全。
TOP