提到香肠国在ACG方面的作为,有轻度“信息依赖成瘾综合症”的同学们八成会首先想到那个“德国Boy鬼畜键盘杀手”,常驻ニコニコ動画的可能还知道那首初音成名时被翻唱无数的“UmaUma”也和德国佬脱不了干系,但再追问下去就……这也很正常,毕竟德国本土的字幕组发展壮大起来也就这两年的事。
字幕组(总的来说分为动漫字幕组、电影字幕组、剧集字幕组,这里只讨论动漫字幕组)真的是个很神奇的存在,它的意义不用咱多说,当然是为了让使用各国语言的同好们同等地享受H……咳,不,为了破除不同语言之间的隔阂……估计这里的童鞋们平时接触得最多的字幕组都是以日系动画、漫画和游戏为翻译对象的。咱到了香肠国之后虽然在国内论坛神隐了许久,但意外地在这离故乡8000多公里的地方发现了一片新大陆——德国完全不是ACG的蛮荒之地,甚至可以说氛围不比天朝差到哪里去,引进的日系动画被重新加上德语配音后(注意是配音不是简单地配上字幕啊~~)要么在电视台播放,要么以DVD、BD形式发售(德语中声优的对应词是“Synchronsprecher”,有兴趣的同学可以猛击下面这个链接查看所有为日系动画配过音的德国“声优”^_^:
http://www.animeaufdvd.info/synchro/synchronsprecher.php)而且德国佬办事的认真劲是出了名的,在给动画配音上也体现得淋漓尽致:Pocket Monsters的OP和ED全部找人用德语翻唱一遍,那个同步率啊~~看得咱也跟着燃起来了……Elfen Lied(这片子怎么通过审核的就别问了)德国人就更扭曲了,片子里的广播和路人对话都统统给换成了德语……
可惜至今没有看见过介绍这边动漫字幕组情况的相关文章,这倒让咱很纳闷,仅仅是因为小语种的缘故导致无人问津?于是乎趁着圣诞假期搜集了一些这方面的资料,针对国内与德国字幕组的共同点和区别整了下面这篇东西出来,算是给大家开一扇面向11区和天朝以外ACG国度的窗吧……
PS:因为内容比较多所以分了两层,一楼是关于德国字幕组基本情况的介绍以及和国内字幕组的比较,二楼则是目前咱搜集的德国字幕组的链接。咱小白水平有限,仓促之中赶出的东西难免出错,若有谬误还请各位多多包涵~~
--------------------我是分割线一号--------------------- 德国因为本地影视产业相对不太发达,导致了它的译制片配音业异常强大(这点和上世纪60年代左右的日本很类似),本土电视节目数量严重不足便只好大量引进外语电视节目进行德语配音。早期(其实也就2000年前后)还没有专门的翻译日系动漫作品的组织(翻译美剧等外语片的早就存在了),仅有官方(电视台、出版社)引进日本的剧场版动画(有名的如千と千尋の神隠し,官方译名Chihiros Reise ins Zauberland,获了第52届柏林电影展金熊奖)时的翻译团队。后来随便查了查,严重吓了一跳,原来德国官方(“官方”二字要注目)正式引进了这么多日系动画,看起来比较正常的就不说了,其中有几个名字不得不提:Air、君が望む永遠、ああっ女神さまっ、Chobits、まほろまてぃっく(包括前面说的Elfen Lied以及夺命小黑本等一干问题片)……另外还有咱在书店里发现的,额滴个神咧:
小声地在心里说:哦,没什么……毕竟文化观念不同,上头管得比较宽松嘛~~
随着网络的发展,香肠国青少年接触东方文化的机会也越来越多,其中11区的动画、漫画和游戏对他们来说既可爱又可怕(别笑,这点咱们天朝同学可就占了不少优势,哪怕没学过日语的看着字里行间的汉字猜也能猜个七八成意思出来……但是日语对绝大部分德国人来说完全就是天书),而官方缓慢的动作又满足不了他们的胃口(德国引进日本出版物的版权受理虽然比天朝宽松得多,但手续依然相对冗长),在这种情况下香肠国民间自发组织的动画字幕组一个接一个出现了(这部分具体的过程咱没顾得上考据了,若有高人知晓的话吼一声吧)
官方动画翻译的质量参差不齐、引进的节目不合观众胃口也是导致字幕组出现的重要原因(Animax、RTL-2、Tele 5、KiKa等这些电视台每周确实都有播放,但多是些[哔~]类和[哔~]类的如:Pocket Monsters、火影、死神之类的民工动画……)收费台的电子节目单里Elfen Lied、新世紀エヴァンゲリオン、Wolf's Rain等倒是滚动播放,但咱没那个米办SkyHD的高清所以不好评价,扯远了~~其实咱想说的是那个……谁说欧美大叔口味重不看萌系动画的?德国佬的BT站上种子健康度最高的可是魔法少女リリカルなのは、けいおん、生徒会の一存这些呢~~另外,新番的跟进速度也令咱乍舌,神のみぞ知るセカイ、Fortune Arterial、俺妹、Panty & Stocking的出片不比国内慢多少……而且就目前自己的经历来看德语字幕组的成品质量普遍都不低,比方说早年那部10来分钟的一撃殺蟲OVA吧,在国内愣是没找到高画质的,种子没源、网盘过期……这边搜着搜着就找到个100多M的而且还是主机空间自带的载点,如此冷门都有爱好者的存在着实有些让咱。老的不提,稍微新点的例子也有,魔炮剧场版咱没下国内字幕组的,反倒是在这边FTP了Morai-Subs的一个1080P,看截图就知道效果如何了:
记不清以前在哪看到过有个新加坡学者说过:“日本动漫真正实现了全球化,它将日本的流行文化输出海外……只有它能够与具有霸主地位的美国的动漫产业相抗衡,向人们展示流行文化的全球化……即便是在美国、欧洲这些存在着巨大文化和语言障碍的地方,年轻人也狂热于日本动漫……”原话的内容正确与否暂且不管,不过有统计数据表明,目前全世界人们观看的动漫产品大约有60%是由日本制作的,整个比例在欧洲甚至高过了80%。这估计也是为啥欧洲宅很多的原因了吧,可惜由于网络的负面影响,提到这边宅的形象,大家的脑海里首先浮现的多半是各种大叔,实际情况压根就不是那样的呀呀呀~~后面咱会解释的……先放两张GN-Subs的主役Templaworld工作环境的照片改善一下被扭曲的欧洲宅的形象(图片选自相册:
http://www.templaworld.net/galerie/):
如此干净整洁的小窝怎么会和大叔挂钩呢,PS:其实咱很羡慕那个宏编程键盘,口水~~
顺便一提,咱在像搜索引擎机器人似的遍历各个字幕组成员博客的时候也发现了欧洲宅许多不为天朝众所了解的一面,有些很有意思的。比如他们看了脑残星之后自己动手做巧克力牛角包,还细心地把制作过程和配方贴出来和别人分享,这虽然不是什么首创,但至少证明了一条道理:天下宅乃一家啊!
夏娜的蜜瓜包:
http://www.templaworld.net/2010/12/01/kochen-mit-chiichen-melon-pan/大河的铜锣烧:
http://www.templaworld.net/2010/11/24/kochen-mit-chiichen-dorayaki/此方的牛角包:
http://www.templaworld.net/2010/11/13/kochen-mit-chiichen-choco-cornets-schokohoernchen/死宅买给自己的圣诞礼物:
http://www.templaworld.net/2010/12/22/vorweihnachtslieferung-von-hobbysearch/某德国同人绘师的HP:
http://www.eefi.de/--------------------我是分割线二号--------------------- 不像国内有些字幕组个个都称自己是全国“最大”、“最专业”神马的,德国的字幕组平时都很低调。地调归低调,口号还是不能少的:Wir haben ja alle ein gleiches Ziel:Animes unters Volk zu bringen!这句话的意思不用过多解释了,世界各地的字幕组同仁都把这当作一种爱好,类似做开源软件一样不求盈利,以把自己的劳动成果拿出来和大家分享为乐。他们对外自称“Fansub”(其实还有个词“Fansubgruppe”,不过不常用),他们的作品即字幕叫“Sub”,而不是更加德语化的词“Untertitel”,这估计是从早一些出现的英语字幕组那直接挪过来使的。
因为日系ACG在欧陆属于后来者,为了在平时交流中区分日系作品和欧美风格的土特产,德国的字幕组有一条不成文的规矩——日系的动画叫“Anime”,欧美动画则用英语中的“Animation”表示,与此类似日系漫画直接用罗马音“Manga”,欧美漫画则是传统的“Comic”。这个时期和国内早期的压制组类似,他们多是从英文BT站拖RAW(个别极端情况下连压好了英语字幕的熟肉都拿来当源使)翻译过后再发布,后来也逐渐发展出了不同工种,和当今国内字幕组基本相同,片源-Raw Angebot、翻译-Übersetzer、时间轴-Zeit、编辑-Editor、字体-Typesetting、特效-Karaoke FX、校对-Qualität、压片-Encoder、发布-Releases、分流-Distro等。
几个组的成员列表,表上将活跃组员和长时间未参与字幕工作的组员分开列出(唉,办事严谨又一次体现出来了):
具体的部分和咱们有一定的差别,第一点就是德语字幕组的片源,稍早的时候他们用过Share和Perfect Dark,但因为这些日产软件操作不便而且对日语能力有一定要求,现在不少德国的字幕组还是使用常规的P2P方式如eMule。但据实际观察,事实上他们获取片源更多依赖Megaupload、Freakshare、Rapidshare这样的网盘(字幕组成员多半拥有这些网盘的付费帐号,不限空间、不限带宽、不限流量,在欧洲这边较高光纤普及率的环境下比起P2P确实有一定优势,尤其是07年eMule设在德国的Byte Devil服务器被封之后大批字幕组转而选择网盘传输,顺便也作为成品的主要发布渠道)至今咱还未见过有拿天朝字幕组的成品直接当源用的,因为只看到过英德“双语”字幕但是还没看到汉德“双语”的XD~~
远在11区的片源向组内成员报告网络出了点故障导致片源传回国内比平时慢了些(故障了还能这个速度……汗):
区别二就是成员联系方式,德国的字幕组和国内的不大一样,很少有自己专属的Forum,就算有也是更接近匿名2CH那种形式。注册功能一般是给组内成员相互识别方便或者常客用的,平时主要的交流工作由IRC或者MSN完成(喂……那边的谁说QQ了?QQ是什么?能吃吗?),所以所谓的“论坛”上冷冷清清是很正常,看到注册时间几年了发帖才个位数的也甭惊讶,人家可不是有意要当核潜艇的-_-。或许是对盖茨家的MSN保密性不信任,多数德国的字幕组在新番字幕制作期间交流会选择通过加密的IRC频道进行联系,而且IRC自带的XDCC也能作为制片中间环节的预览中转站:
制片环节就和国内几乎无异了,他们也是使用Aegisub、AviSynth、After Effects等这些大家耳熟能详的软件,顺手放一张某组用Aegisub给CandyBoy配字幕的截图(他们之所以偏爱Aegisub而不怎么用VirtualDub是有原因的,德语中的变元音在Unicode下不会乱码呀~~):
负责OP和ED工序的“Karaoke”直译过来就是卡拉OK,有点囧。基本上所有的字幕组在这一环节上都相当用心,日语假名、罗马音和德语歌词同屏出现的场景还真是壮观,SSA特效什么的就更不用说了~~看看他们给轻音选配字体的认真劲就知道个大概了:
另外一点细心的地方就体现在翻译的细节上了,因为欧亚之间的语言和文化差异,不可能让观众一边看片一边上维基查典故,德国的字幕组中也不乏知晓日语及其文化的宅,例如下面这个EF的一幕,字幕组特地弄了块小贴士(当然这一点上国内的各大字幕组也做得都很好啦)
对于做出来的成品,很多德国的Fansub会选择直接压入片内而不是做成软字幕外挂,这一点开始让咱无法理解,后来仔细一想又觉得合情合理。虽然按理说有经验的字幕组不会直接发布压制好的成品——这样既能避免牵涉到侵权问题,又能防止直接被盗版商利用。不过问题在于这里是在欧洲,有谁敢来欧洲卖D版盘试试?而且欧洲的ACG观众不见得各个都有足够的计算机和网络知识,让他们东奔西跑分头下动画和字幕文件再设置播放软件外挂字幕谁能料到会有什么结果,弄得大批观众因为过于麻烦而放弃追求这“异域音画享受”可是与字幕组的初衷相违背的呀XD
赞一下德国字幕组的信息发布方式,和国内不同的是这边多数的字幕组会在自己的信息页上公开组内每集动画字幕制作的具体进度(精确到每一步骤如:Übersetzung、Typesetting的完成情况)用进度条表示(在有些规模比较大的组的页面上可以看到他们同时进行的N部动画的情况):
对于大家可能比较关心的他们的出片速度,早些时候因为片源耗时以及刚起步的原因,和国内相比平均慢半年左右,现在基本上只差一两个星期,个别新番甚至能到几乎同步出片,这巨大的进步不得不让咱看好他们~~
在下载方式上也和国内有些许区别,首先是HTTP下载,不过这种方式不常见,多是规模比较大的字幕组用于将新近完工的动画短期放流(当然常会按分辨率或者编码的不同分为720P、1080P或者x264、Xvid之类的,等一季作品全部做完之后会给出打包了的种子-Batch Torrent,在这点上和国内的情形十分相似),平时更多用于提供AMV、MAD这类小体积的副产品下载(毕竟服务器流量也是买来的呀),与此类似的还有一种DDL(Direct Download)它和IRC的XDCC(eXtended Direct Client-to-Client)有些像,不过是对外公开的罢了……除了上面两种用得最多的就是网盘和BT了,网盘就不用说了,这点咱倒是觉得国内X享、RX等做得反倒比欧洲厚道。这里的BT站或许会让天朝众倍感亲切的,虽然页面是德语或者英语,但看看发布的种子相信各位绝对不会陌生——基本上都是日语罗马音命名的~~动画有英文标题的就照搬,否则就全弄成罗马音,遇到原作标题干脆就是德语的(如肯普法-Kämpfer、魔界奇兵-Märchen Awakens Romance)就该轮到他们乐了……
德国的动画爱好者最常去的BT发布站:
http://ani-tsuzuki.net:6969/index.html,可以看到页面上提醒捐助服务器的信息:
--------------------我是分割线三号--------------------- 至于GalGame的翻译(德国人很老实地称为Visual Novels)这边尚处于起步期,不过据了解已经有若干组在着手。其中给咱印象最深的就是Chaos-Project,他们现在正在“德语化”カタハネ(Katahane,07年Tarte社出的一款老游戏,批評空間得分81),从Chaos-Project的主页上得知游戏的破解工作已经全部完成,文本翻译也完成了将近三分之一(截至2010年12月20号),剩下的就是编辑、润色、调试之类的活了。(PS:ココ酱大萌~~)
另外还有一个Templaworld(隶属NG-Subs),这个组正在翻译的是09年出的俺たちに翼はない(Oretachi ni Tsubasa wa Nai),这个咱了解的不多所以不好评论。据Templaworld的博客里透露的消息,他们MS连ヨスガノソラ都有翻译,具体进度未知……嘛,不管最终结果如何,咱都会持续关注德语化GalGame的,这里由衷地希望这帮德国佬给力啊~~
因为大多数GalGame和动画的内涵层次不同,按照语言的表面意思翻译就行不通了,对此负责俺たちに翼はない翻译的Templa独有一招,借助Anime Game Text Hooker的帮助,提取出游戏文本,先不人工翻译(太费脑子了XD),收集若干段一股脑丢给Atlas在线翻译工具弄成英语,然后再对着支离破碎的英语文本弄明白Gal中对话的大概意思,最后手动翻译成德语(不直接用翻译机翻译成德语也是为了避免看着自己的母语产生主观性翻译错误,尝试过谷歌在线英汉翻译的同学想必都知道那惨不忍睹的翻译结果,而由于德语和英语的语言体系比较接近,所以用英语弄明白文本大意后再逐句对照翻译就容易得多了)
--------------------我是分割线四号--------------------- 既然同样是字幕组,那就和世界各地的字幕组同样避免不了一些问题,首当其冲就是版权。
要知道德国的动画进口是由专门机构负责授权审批的(Anime lizenzieren),欧洲日系动画、漫画等影视出版物的版权受理主要由Kazé、Wasabi Records和Eye See Movies三家公司进行,而字幕组自发进行翻译的动画不能和这些“官方”引进的发生冲突。也就是说哪怕某字幕组已经将某部动画翻译到了最后一话,恰巧这时该动画也通过了审批正式进入市场销售了,字幕组就得立即中止翻译(除此之外的导致的挖坑现象很少见),咱入的这几张DVD封面上就标明了是Kazé引进的:
这里特别需要注意的是德国的动画字幕组活动不像国内这样处于“灰色地带”,这边几乎所有的字幕组都和上面说的几家代理机构保持着密切联系,经常出现某部动画引进后交由其中某个组完成翻译的现象,而字幕组也可由此获得相应报酬。换句话说德国的字幕组成员随时可以由业余、自发的(Fansuber)变为职业、官方的(Berufsubber),接到任务时替动画进口商干活,没事时就自己翻译那些暂时没被列入审批名单的动画,这也从另一方面说明了德国动画字幕组存在的最大意义——与官方“互补”,隐性“合作”
Connichi 2010邀请了AnimexxV的网站负责人、Tokyopop出版社代表、Anime Virtual出版社代表等等一干重量级人物,此外台下的基本上都是各大字幕组的领头人,剩下的一般爱好者就当路人看好了……他们讨论的话题就是“Fansub und Raubkopien”——字幕组与盗版问题:
(小贴士:Connichi是每年9月在Kassel(第一届在Ludwigshafen,2003年起转至Kassel的议会大厅)举行的动画爱好者集会,也是德语区规模最大的日系动画相关活动(2002年大约1500人左右,到了08年到场人数激增至15000人)。Connichi内容比较丰富,包括现场动画放映(不知为啥这几年的放映作品基本上都是Gainax的)、AMV比赛、同人志贩卖、二手宅物市场、Cosplay、日本文化展示等等,从2005年起又承担起了World Cosplay Summit德国区的选拔赛场……)
除此之外,另一个比较棘手的问题就是人手和语言(其实二者互相制约,不好说究竟谁的影响力更大一些)。前面已经提过,日语对于绝大部分德国人来说就是一团看不懂的符号,表意语言和表音语言系统的巨大差异使得他们学习日语的困难远比咱们学习英语来的大。而且这边的字幕组成员也多半是高中生或者大学生,他们只能将这项活动当作业余爱好(Nebenhobby),再加上欧洲人不太将自己的兴趣爱好表露得太明显,找到同好还是比较困难的。(别忘了ACG受众无论在哪都只能算小群体,这东西在欧洲别说日系,美系动漫的爱好者在现实生活中大多也藏着掖着,要是真按人口比例算的话天朝也不会比欧美高到哪去滴,只不过咱们的群体总数太大,所以会产生这种错觉)
--------------------我是分割线五号---------------------