KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

致:KeyFC汉化组 关于:梦想残光霞的[声明]

[ 59504 查看 / 146 回复 ]

回复:致:KeyFC汉化组 关于:梦想残光霞的[声明]

汉化组既不是服务机构,也不是公益机构。
我们搞汉化的本质是自娱自乐的行为。不是为谁服务,也没有责任去保证让谁满意。
我们只是为了制作我们想做的东西罢了。
因此我们只会以自己的步调去走,不需要与我们无关的外人跑来帮什么忙。而且汉化组既没有拒绝过新人的报名,也没有中止过制作。如果有意参与制作,我们很欢迎。

但这种连招呼都不打就擅自盗用他人劳动成果的行为,我们是不可能接受的。
本主题由 版主 laputachen 于 2008/4/23 18:52:33 执行 设置高亮 操作
分享 转发

  士道ニ背キ間敷事
  局ヲ脱スルヲ不許
  勝手ニ金策致不可
  勝手ニ訴訟取扱不可
  私ノ闘争ヲ不許
  上条々相背候者
  切腹申付辺べク候也


BLOG -苍蓝的一闪-
TOP

回复: 致:KeyFC汉化组 关于:梦想残光霞的[声明]

原帖由 phoenixair 于 2008-3-22 21:19:00 发表
作为伸手党,不多评论各方行为,只是个人很佩服3DM汉化的效率,热情和执着,希望KFC这边可以借鉴学习


都已经说了,汉化是自娱自乐的行为,又不是为了去满足别人。
既然是娱乐,谈何“借鉴学习”。

  士道ニ背キ間敷事
  局ヲ脱スルヲ不許
  勝手ニ金策致不可
  勝手ニ訴訟取扱不可
  私ノ闘争ヲ不許
  上条々相背候者
  切腹申付辺べク候也


BLOG -苍蓝的一闪-
TOP

回复: 致:KeyFC汉化组 关于:梦想残光霞的[声明]

原帖由 roozhou 于 2008-3-23 10:04:00 发表
我没见你们哪次发作品的时候顺带写过这样的话啊
“KFC汉化组不为伸手党服务”,“我们做汉化就是自己的兴趣,不为任何人服务”,“不许批判我们合格不合格”。
下次记得加上...有下次吗?


好吧,那么你发布的时候也记得加上这样的话吧
“我没本事搞汉化,但我就是想插一脚出出洋相”,“所以我只能去偷别人的翻译”,“我是贼你们能把我怎么样”。
记得加上。
最后编辑梦想残光霞 最后编辑于 2008-03-23 10:34:05

  士道ニ背キ間敷事
  局ヲ脱スルヲ不許
  勝手ニ金策致不可
  勝手ニ訴訟取扱不可
  私ノ闘争ヲ不許
  上条々相背候者
  切腹申付辺べク候也


BLOG -苍蓝的一闪-
TOP

回复: 致:KeyFC汉化组 关于:梦想残光霞的[声明]

原帖由 julysrain 于 2008-3-23 10:00:00 发表
roozhou在发布的做法上的确有不妥的地方,与Prz的争执貌似也有点离谱了……

我是准备与roozhou合作AIR的项目的,因为我也一直在做。但有个很重要的前提条件,那就是他同意在所有的发布上明确标示哪些成果来自KeyFC,否则我是不会与他合作的。

我非常支持KeyFC的所有汉化工作,CLANNAD的AS我至今没有看,因为我也一直在等KeyFC的汉化,我相信KeyFC对于CLANNAD的汉化质量。
但是对于AIR来说,我实在看不下去,这么好的一部作品在翻译成中文的时候应该体现出它本身的价值,而当年的最终测试版的BUG多得像牛毛一样。
我在2006年将AIR看完的时候,就有这种感觉,但当时日语不会,程序写得也不顺手,而且还是初三毕业,所以没那么多时间。直到去年的11月,计算机竞赛结束一后,我才可以稍微松口气,让06年以来一直想做的一件事开工,那就是修改AIR的SEEN。

当我看到残光大大的那个声明时,我并不觉得我的做法是错的。
本来我不是想进行什么公开的修改,也没想说“看,这是我自己的作品”。我美化的是KeyFC的作品,不是自己的作品。我想看到的是KeyFC的汉化版本被完美化,而不是我自己新出个什么Julysrain完美绿色汉化版,我没有那么无聊。所以说,我会继续做下去。但是我做完了,我自己舒服了,而其他人仍然在欣赏AIR的时候为错字和语音错位等等等等困扰着,我想作为KeyFC汉化组的你们也是不愿意看到的。所以我决定还是去发布,但我最终只会发布一个 SEEN.TXT,没有任何其它的东西。

关于版权,我尊重KeyFC的版权,我会在一切我能注意到的地方说明,这个SEEN是基于2005年1月12日由KeyFC发布的最终测试补丁而来,我对这个SEEN进行了语音错位校正,错字修改,病句修正,以及未汉化部分的翻译。即使要我出钱买下翻译的版权,我也愿意,而且我还是会打KeyFC的名字,而不是自己。

其实我更愿意无偿地,甚至不留名地把我修改的SEEN交给汉化组,汉化组愿意以我的版本直接发布完美版我也没有任何怨言,这是我自愿的。如果KeyFC的大大们能接受我的翻译,我不求能在最后的Staff里面留下姓名,我只希望KeyFC能让大家看到一个接近完美的AIR。

重申:我想看到的是完美的AIR,而不是自己弄出来的某个“作品”。我们都是有爱的人。



您的用意我相信是好的。想让一个作品更加完美,这并没什么错。
但我不得不说,您的方式错了。
要对一个作品施加修改,至少也是应该先征得原作者的同意吧。
打个比方,您不能觉得某部书语句不通,就去随便修改一下出版掉吧──这无论您是否留名还是是否从中得利。
译文或许会由于翻译者的水平有限而存在一些问题。但我相信无论译文多差,原译者也不可能希望看到自己的作品被随随便便的改掉。
汉化组从来不会拒绝协助者,但“协助”的方式问题是很重要的。

  士道ニ背キ間敷事
  局ヲ脱スルヲ不許
  勝手ニ金策致不可
  勝手ニ訴訟取扱不可
  私ノ闘争ヲ不許
  上条々相背候者
  切腹申付辺べク候也


BLOG -苍蓝的一闪-
TOP

回复: 致:KeyFC汉化组 关于:梦想残光霞的[声明]

原帖由 roozhou 于 2008-3-23 10:52:00 发表
也许你们汉化组认为这已经是共识了,我作为玩家的时候怎么根本不知道


为什么不知道?因为很显然你自己就是一个早就被各种免费下载养肥的伸手党,你从来只认为别人为你出力是理所当然的。


本人天生为伸手党服务
有什么要求提出来,我尽量满足


既然你这么说,那我今天就做一次伸手党。
我的要求是:请立刻停止使用我们的翻译
你做得到吗?

好吧不扯那么远,我只问你,我们自己的东西不允许你用,有什么问题吗!
乞丐讨不到东西也没见过这么骂街的。
何况你还一边攻击我们,一边又死皮赖脸非要靠我们的翻译来过活。
最后编辑梦想残光霞 最后编辑于 2008-03-23 11:05:03

  士道ニ背キ間敷事
  局ヲ脱スルヲ不許
  勝手ニ金策致不可
  勝手ニ訴訟取扱不可
  私ノ闘争ヲ不許
  上条々相背候者
  切腹申付辺べク候也


BLOG -苍蓝的一闪-
TOP

回复: 致:KeyFC汉化组 关于:梦想残光霞的[声明]

原帖由 roozhou 于 2008-3-23 11:05:00 发表
呵呵,现在是我为别人出力的时候了


别自鸣得意了。你以为自己在为别人出力,你也不想想你自己靠的是谁的翻译。
你仍然在认为我们为你出力是理所当然的。
有本事你哪怕不要直接复制,能把所有的翻译都手工抄写一次,我也可以佩服你。

  士道ニ背キ間敷事
  局ヲ脱スルヲ不許
  勝手ニ金策致不可
  勝手ニ訴訟取扱不可
  私ノ闘争ヲ不許
  上条々相背候者
  切腹申付辺べク候也


BLOG -苍蓝的一闪-
TOP

回复:致:KeyFC汉化组 关于:梦想残光霞的[声明]

你把别人家的车偷出来开,然后对主人说:这车是你的还是你的,但归我开了
你觉得主人能放过你吗

  士道ニ背キ間敷事
  局ヲ脱スルヲ不許
  勝手ニ金策致不可
  勝手ニ訴訟取扱不可
  私ノ闘争ヲ不許
  上条々相背候者
  切腹申付辺べク候也


BLOG -苍蓝的一闪-
TOP

回复:致:KeyFC汉化组 关于:梦想残光霞的[声明]

别胡扯什么版权问题了,你没这个资格。

  士道ニ背キ間敷事
  局ヲ脱スルヲ不許
  勝手ニ金策致不可
  勝手ニ訴訟取扱不可
  私ノ闘争ヲ不許
  上条々相背候者
  切腹申付辺べク候也


BLOG -苍蓝的一闪-
TOP

回复:致:KeyFC汉化组 关于:梦想残光霞的[声明]

没错,汉化都是违法的,这我从来都不否认。
但你想用这个来阐明什么?
这并不能改变“译文所有权属于我们”这一事实。
你还以为自己是劫富济贫的大侠吗?你所做的终究还是侵犯私人财产的行为。

我们的作品做成什么样,这不是你管得找的事情。
我们一没做病毒,二没让你造成损失。
不高兴你就别用。我们只做给想用的人。
你不想用windows,又非想用office,你就可以去告微软做流氓软件了?
最后编辑梦想残光霞 最后编辑于 2008-03-23 11:54:03

  士道ニ背キ間敷事
  局ヲ脱スルヲ不許
  勝手ニ金策致不可
  勝手ニ訴訟取扱不可
  私ノ闘争ヲ不許
  上条々相背候者
  切腹申付辺べク候也


BLOG -苍蓝的一闪-
TOP