回复: 致:KeyFC汉化组 关于:梦想残光霞的[声明]
原帖由 julysrain 于 2008-3-23 10:00:00 发表 roozhou在发布的做法上的确有不妥的地方,与Prz的争执貌似也有点离谱了……
我是准备与roozhou合作AIR的项目的,因为我也一直在做。但有个很重要的前提条件,那就是他同意在所有的发布上明确标示哪些成果来自KeyFC,否则我是不会与他合作的。
我非常支持KeyFC的所有汉化工作,CLANNAD的AS我至今没有看,因为我也一直在等KeyFC的汉化,我相信KeyFC对于CLANNAD的汉化质量。 但是对于AIR来说,我实在看不下去,这么好的一部作品在翻译成中文的时候应该体现出它本身的价值,而当年的最终测试版的BUG多得像牛毛一样。 我在2006年将AIR看完的时候,就有这种感觉,但当时日语不会,程序写得也不顺手,而且还是初三毕业,所以没那么多时间。直到去年的11月,计算机竞赛结束一后,我才可以稍微松口气,让06年以来一直想做的一件事开工,那就是修改AIR的SEEN。
当我看到残光大大的那个声明时,我并不觉得我的做法是错的。 本来我不是想进行什么公开的修改,也没想说“看,这是我自己的作品”。我美化的是KeyFC的作品,不是自己的作品。我想看到的是KeyFC的汉化版本被完美化,而不是我自己新出个什么Julysrain完美绿色汉化版,我没有那么无聊。所以说,我会继续做下去。但是我做完了,我自己舒服了,而其他人仍然在欣赏AIR的时候为错字和语音错位等等等等困扰着,我想作为KeyFC汉化组的你们也是不愿意看到的。所以我决定还是去发布,但我最终只会发布一个 SEEN.TXT,没有任何其它的东西。
关于版权,我尊重KeyFC的版权,我会在一切我能注意到的地方说明,这个SEEN是基于2005年1月12日由KeyFC发布的最终测试补丁而来,我对这个SEEN进行了语音错位校正,错字修改,病句修正,以及未汉化部分的翻译。即使要我出钱买下翻译的版权,我也愿意,而且我还是会打KeyFC的名字,而不是自己。
其实我更愿意无偿地,甚至不留名地把我修改的SEEN交给汉化组,汉化组愿意以我的版本直接发布完美版我也没有任何怨言,这是我自愿的。如果KeyFC的大大们能接受我的翻译,我不求能在最后的Staff里面留下姓名,我只希望KeyFC能让大家看到一个接近完美的AIR。
重申:我想看到的是完美的AIR,而不是自己弄出来的某个“作品”。我们都是有爱的人。 |
您的用意我相信是好的。想让一个作品更加完美,这并没什么错。
但我不得不说,您的方式错了。
要对一个作品施加修改,至少也是应该先征得原作者的同意吧。
打个比方,您不能觉得某部书语句不通,就去随便修改一下出版掉吧──这无论您是否留名还是是否从中得利。
译文或许会由于翻译者的水平有限而存在一些问题。但我相信无论译文多差,原译者也不可能希望看到自己的作品被随随便便的改掉。
汉化组从来不会拒绝协助者,但“协助”的方式问题是很重要的。