KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

Key社唯一的弱点……

[ 17827 查看 / 51 回复 ]

呵呵…… 被我发现了……
Key社唯一的弱点就是…… 英文水平较差。(逃)

请大家先来看以下的一组句子(出自AIR的标题画面):

The days which are wrapped in the scene of summer and to pass gently
An encounter with the girls repeated in the sunlight
Summer continues to where as well
She is waiting in the air.

这组句子,如果让一个学了英文的人来看,绝对不会明白它是在说什么。-_-  (除了最后一句以外……? 大概)

即使是在我已经接触过AIR的情况下,每次读到这组句子时,也会被卷入无限的谜团中。(笑)

我认为其原因就是…… 这组句子是由日文直译过来的。没有加什么修饰和润色,直接以词翻词的结果。 试对照以下的日文原文:

夏の情景に包まれて、穏やかに流れる日々。
陽射しの中で繰り返される、少女たちとの出会い。
夏はどこまでも続いてゆく。
青く広がる空の下で。
彼女が待つ、その大気の下で。

直译的效果已经非常明显了。 (我怀疑Key是用了什么机械的翻译软件一类的…… 汗)

哦? 你说上面的段落太难懂了,无法理解我的意思? 没关系,我们再来看第二个例子。 在最近发行的Clannad中, 坂上智代的路线里,朋也想象自己被智代痛扁的时候,智代的台词是:

“ You  Are  Die! ”

这个…… 实在是够汗的。 很明显的就有语法的错误。 英文中是没有“人称代词 + be动词 + 动词原形” 的用法的。考虑到这个场合,我想正确的句子应该是: "You are dead", "You will die" 或者是  "You are dying".  (最后一个还都比较牵强…… 汗。)

不过总体来说,以日文为载体的游戏也用不着很高的英语水平。(汗) 只不过Key的作品中偶尔出现的英文实在是让人够汗的…… (个人意见。)

题外话:我认识的某美国玩家,在玩NekoNeko Soft所翻译的英文版“银色”时,曾经被其中的某句台词弄得笑到背过气去…… (汗)
分享 转发
此人已死。
TOP

回复:Key社唯一的弱点……

以下引用scegg在2004-5-10 7:42:17的发言:
Mizuiro English版的英语水平还可以,除了少量的拼写错误。现在为了4级考试正在玩。


楼上玩的大概是北美的FANS自发翻译制作的dub版吧……
那样的话英语水平还可以是肯定的了…… 嘿嘿。
如果您去玩猫社直接翻译的水色的话,评价大概就会不同了……(汗)
此人已死。
TOP

回复:Key社唯一的弱点……

汗……

个人是无论如何也无法认同日式英语的…… (个人来讲)

(中式英语为什么就不能自成一格呢……? 好谜好谜啊。-_-)

英语的诗歌和圣经的语言我都研究过…… 感觉没有一个比AIR的那段话更谜的了, 啊哈哈。(汗)

如果非要作比较的话…… 15世纪的英文的难懂程度大概可以和AIR的那个媲美吧。(寒)
(不知道的朋友去读读莎士比亚的英文原剧作就知道是怎样难懂了…… 呵呵)

以上均为个人意见…… (逃)
此人已死。
TOP