回复:再次小声问…… >////<
这里是沙发吗?
“Planetarian”这个单词不是正式存在的单词。 与其最相近的单词是“Planetarium”,意思是行星仪(天象仪/星象仪)或天文馆。
我就知道这么多……剩下的你自己想象吧……
不过我认为翻译成《星之梦》是十分英明的,简直是神来之笔!!将作品的意境浓缩在这简单朴素的三个字里,看完全文之后再回过头来审视这三个字,感慨万千,完美的点睛之笔!
如果真的翻译成《天文馆》或者《星象仪》,那么我们再读完后再看到这个名字时,会少了一份感慨和心酸(甚至绝望~)……
另:铁罐故障中……胡言乱语……不爽者请无视……
[FLY]
欢迎大家光临罐头馆……这里有美丽的……永不消逝的金属光泽……漫天飞舞的炮弹正等待着大家的到来……[/FLY]
星之梦中篇同人文《命运之路》←点击阅读[MOVE]
另:新作《AIP》锐意创作中……超级大作《Nuclearism~核之梦~》无限期拖延中……[/MOVE]
请阅读完《命运之路》的朋友不吝笔墨,留下宝贵的阅评……批评、建议皆可,以令我以后的作品有更大进步……
肉体可以消亡,但灵魂不会飞散……
黑暗可能降临,但快乐永远不变……
时间可以流逝,但记忆永存心间……
时代可能终结,但史诗长久流传……
物质可以湮灭,但能量得到新生……
铁罐可能沉默,但注视不曾间断……
陨落的梦想……残酷的世界……一切未曾改变……