KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

[ 9096 查看 / 27 回复 ]

回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

台湾的好像是弄成 吼吼 的是不是?
In GOD we trust.
KFC秘书处秘书长
TOP

回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

·······汗········
http://www.hmx-12.net/~rgb/softlist/sora/sora_image.jpg
セラフィックローサイト 
 其は 忌むべき 芳名にして 偽印の使徒、深淵の淵に帰れ、招かれざる者よ
TOP

回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

还是第一次出现时加注释说明是口癖,后面的用拼音吧……
TOP

回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

那个。提一个建议看看(不行就当我没说)
汉语里不是有大量的语气词和拟声词么,是不是考虑在无法找到恰当的语气词的时候用拟声词?因为拟声词本身并不存在实际阅读时理解的困难。如果可以正好表达了日语原文所想要的那种效果的话。。。。。而且。从这例子来看。语气词并不一定有实意嘛。
(因为不太清楚整个游戏是怎么回事,基本上是就事论事…………)汗~

                    ps:我是外来人口……汗……


[此贴子已经被作者于2002-9-12 11:13:13编辑过]

http://photo.21cn.com/albums/photos/S/U/S/SUSANBCJ/1031544760.jpg
そうか、ぼ、僕の日本語は、また未熟だ。 
また、人前に表す資格は、ないんだ…… 
この前、みんな様、申し訳ございませんでした。
TOP

回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

在下也是这样认为的,但好象大部分人都要直译··········
http://www.hmx-12.net/~rgb/softlist/sora/sora_image.jpg
セラフィックローサイト 
 其は 忌むべき 芳名にして 偽印の使徒、深淵の淵に帰れ、招かれざる者よ
TOP

回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

在下就觉得台港译为“吼吼”够可爱的……
TOP

回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

楼上的眼光真的很特殊哦~
2004年6月1日起此ID已停用,登录密码已随机设置。若仍发现此ID有活动请联系管理员检查网络安全。
TOP

回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

the voice of dinosaur
In GOD we trust.
KFC秘书处秘书长
TOP