KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

[呼吁]关于中国动漫翻译界的一些现状

[ 12412 查看 / 15 回复 ]

前些日子不知道为什么一上火买了四本珊瑚文库的《风之圣痕外传》一至四卷,这个后悔啊。。。      通篇话不成话。标点符号使用不当、定语顺序混乱、关系词使用混乱、句式杂糅、歧义等等等等充斥着这篇小说(也直接点燃了我的吐槽魂。。。)。                                                    初中开始学文言文的时候语文老师就一直说,翻译古文要做到“信、达、雅”三条,我认为,不管是文言文还是英语还是日语,只要涉及到翻译这两个字,就一定离不开“信、达、雅”这三条死则。而珊瑚文库的整个翻译团队连这个最最基本的死则都没有死守,实在是令我们失望(但我们不能否定他们为了轻小说在中国能够印制发行作出的不可磨灭的贡献)。                                                  当我对日语还完全一窍不通的时候,就已经知道“适可而止”的正确翻译应该是“收敛一点”或是“老实一点”了,可是现在仍然有很多字幕组还总是“适可而止”,这难道是能力问题么?                  希望以后在字幕里不会再见到“适可而止”。                          头一次在KFC发帖,还请大家多多指教。
分享 转发
TOP

回复:[呼吁]关于中国动漫翻译界的一些现状

呵呵,对于大家的意见我也表示赞成。我只不过是看到那本小说通篇的语病并且联想到很多字幕组在做字幕时翻译和校稿不认真负责的事情才一时激愤发的这个帖子。
TOP