[登录]
[注册]
功能
索引
KeyFansClub
»
- 特色讨论区 -
»
日语角
»
[呼吁]关于中国动漫翻译界的一些现状
- 活动宣传区 -
KEYFC第一屆TRPG活動
- 特色讨论区 -
键社茶餐厅
二维咖啡屋
日语角
土豆星
- 同人讨论区 -
综合同人区
声乐舞台
涂鸦画板
文学图书馆
- 主题讨论区 -
牡丹林
2021 Kinetic Novel Project
Summer Pockets
Harmonia
Charlotte & 神様になった日
Rewrite
Angel Beats!
Little Busters! & Kud Wafter
CLANNAD & Tomoyo After
AIR
KANON
Planetarian~星之梦
ONE~光辉的季节~ & 其他Key前系
NEKONEKO / STAGE NANA
Anemoi
- 站务讨论区 -
键社营业部
论坛事务内部讨论区
KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
[呼吁]关于中国动漫翻译界的一些现状
[
12412
查看 /
15
回复 ]
返回列表
发送短消息
UID
24098
帖子
33
在线时间
634
最后登录
2009-11-03
138198695
查看公共资料
搜索帖子
raizem
raizem
- 七载沉眠的思念 -
来自:无尽的虚空
性别:土豆
生日:1986-09-05
注册: 2007-10-20
精华:0
学分:0 个
好人卡:30 张
好感度:0
内蒙古通辽市
raizem
2007-10-22 21:28
显示全部
楼主
大小:
t
T
前些日子不知道为什么一上火买了四本珊瑚文库的《风之圣痕外传》一至四卷,这个后悔啊。。。 通篇话不成话。标点符号使用不当、定语顺序混乱、关系词使用混乱、句式杂糅、歧义等等等等充斥着这篇小说(也直接点燃了我的吐槽魂。。。)。 初中开始学文言文的时候语文老师就一直说,翻译古文要做到“信、达、雅”三条,我认为,不管是文言文还是英语还是日语,只要涉及到翻译这两个字,就一定离不开“信、达、雅”这三条死则。而珊瑚文库的整个翻译团队连这个最最基本的死则都没有死守,实在是令我们失望(但我们不能否定他们为了轻小说在中国能够印制发行作出的不可磨灭的贡献)。 当我对日语还完全一窍不通的时候,就已经知道“适可而止”的正确翻译应该是“收敛一点”或是“老实一点”了,可是现在仍然有很多字幕组还总是“适可而止”,这难道是能力问题么? 希望以后在字幕里不会再见到“适可而止”。 头一次在KFC发帖,还请大家多多指教。
分享
转发
TOP
想要获取最新的Key社相关信息?请访问KeyFC为你带来的推特聚合页面
发送短消息
UID
24098
帖子
33
在线时间
634
最后登录
2009-11-03
138198695
查看公共资料
搜索帖子
raizem
raizem
- 七载沉眠的思念 -
来自:无尽的虚空
性别:土豆
生日:1986-09-05
注册: 2007-10-20
精华:0
学分:0 个
好人卡:30 张
好感度:0
内蒙古通辽市
raizem
2007-10-23 21:24
显示全部
2
#
大小:
t
T
回复:[呼吁]关于中国动漫翻译界的一些现状
呵呵,对于大家的意见我也表示赞成。我只不过是看到那本小说通篇的语病并且联想到很多字幕组在做字幕时翻译和校稿不认真负责的事情才一时激愤发的这个帖子。
TOP
返回列表
上一主题
|
下一主题
发新主题
- 活动宣传区 -
KEYFC第一屆TRPG活動
- 特色讨论区 -
键社茶餐厅
二维咖啡屋
日语角
土豆星
- 同人讨论区 -
综合同人区
声乐舞台
涂鸦画板
文学图书馆
- 主题讨论区 -
牡丹林
2021 Kinetic Novel Project
Summer Pockets
Harmonia
Charlotte & 神様になった日
Rewrite
Angel Beats!
Little Busters! & Kud Wafter
CLANNAD & Tomoyo After
AIR
KANON
Planetarian~星之梦
ONE~光辉的季节~ & 其他Key前系
NEKONEKO / STAGE NANA
Anemoi
- 站务讨论区 -
键社营业部
论坛事务内部讨论区
帖子标题
空间日志
相册标题
作者
版块
我的资料
我的空间
KeyFC相册
KeyFC空间
帖子标签
在线列表
随心涂鸦
音乐播放
切换界面
简洁版本
土豆密文
与佛论禅
米菲剧场
GameBook
社区总索引
新人报道
Key社资源
KeyFC作品
时光倒流
昔日重现
Key人物生日
Key音乐专辑