KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

[呼吁]关于中国动漫翻译界的一些现状

[ 12414 查看 / 15 回复 ]

回复: [呼吁]关于中国动漫翻译界的一些现状

原帖由 raizem 于 2007-10-22 21:28:00 发表
前些日子不知道为什么一上火买了四本珊瑚文库的《风之圣痕外传》一至四卷,这个后悔啊。。。      通篇话不成话。标点符号使用不当、定语顺序混乱、关系词使用混乱、句式杂糅、歧义等等等等充斥着这篇小说(也直接点......


楼主说的事情不太了解,不过
轻小说和动漫翻译没有直接联系吧,也不能以个别例子代替全部。当然现在林子大了,鸟也多了……

[tr=#ffffff]
适可而止适可:恰好可以。到适当的程度就停下来,不要过头。


我觉得翻译为适可而止没有什么不可以。从译者的角度来说是否翻译得好首先要看是否和原文风格一致,有没有完全理解作者的意图,如果过分拘泥单个词汇反而因小失大。再说翻译也没有规定就说哪个词就翻译为什么吧。“信达雅”也并非所有行业标准。比如很多书是要翻的通俗易懂,读起来地道。要是都是“雅”,我看ばか这种词都要和谐掉。
再说字幕组都是义务工,还是不要和有商业的翻译行为比较为好。当然有了错应该改。但如果我们要求别人义务工作也要专业,我们又是否做到了“专业的”观众或读者?
分享 转发
6mb主页重开……

http://6mb.3126.net/

欢迎测试访问……
TOP