KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

[温故知新]关于あゆ名字的闲话

[ 10374 查看 / 11 回复 ]

最近讨论到月宮あゆ名字的翻译问题.......其实あゆ这个词很有含义的.....一方面是雪(ゆき),另一方面则是夢(ゆめ),而あ大概是昵称一般的用法,给人似曾相识的亲切感.....果然用中文名完全无法反映......因为雪已经有了......个人觉得从名字含义上叫"亜夢"不错

月宫亜夢

扩展阅读(J文)
http://blog.livedoor.jp/kashikou/archives/50832171.html

摘抄了一段,然后简单翻译了一下:
据说在Kanon播发动画版时あゆ的中文翻译问题是非常头痛的。
于是某字幕组把以下字幕加在动画中:
「在本作品中显示的月宫ayu这名字的全为英文,请看官们自行从亚由,あゆ,步,雅,爱雪,鲇中选个喜欢的补上去好了.」

以上皆为口胡
分享 转发

个人blog:
TOP

回复:[温故知新]关于あゆ名字的闲话

果然天朝是需要汉化和动画才能撑起了人气的[比如ONE....]........这样其实也并无大错

个人blog:
TOP

回复:[温故知新]关于あゆ名字的闲话

嗯....我觉得雅这个字不适合あゆ.....同理还有香鱼[鲇],  步很牵强,好像是个省略的爱称....爱雪一般感觉上是那种很漂亮的女生.....但个人认为あゆさん应该称不上

个人blog:
TOP