晕,看不下去了,那我还是努力一下吧……水平有限请不要太期待……
以下是翻译:
要是在互相之间加入了“国家”这个词的话,就会重新纠缠于祖先们争斗的过去,陷入无意义的争吵。在承认多种多样的想法的同时,由于各个国家的情况不同而有着各自的主张,的确很难产生好的结果。那些一兴奋就想到什么说什么的家伙都幼稚得很。只是假装在听的话,过一会儿就累得睡着了。听说你们那里有“大人”的说法。在日语中则称之为“大人(おとな)”(训读和音读的区别啦)。尽管有着很多难以解决的问题,但是互相之间不能为了毫无意义的信息所迷惑,要珍惜作为大人之间的关系。Twitter上面,恶意利用系统的不完全的家伙在两个国家都不少见,但是重要的是,在利用这种不完全的同时,不要对这些信息囫囵吞枣,而要锻炼出去伪存真的眼力。我期待着你们这一代人!!
-
2
评分次数
-
運命よ…例えお前が瞳から光を奪い去ろうとも、この唇からは詩を奪えない…