KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

有谁见过这篇文章没.

[ 7969 查看 / 13 回复 ]

不思議なことですが,わたしは强く深く感動すると,手も足も,なにかにしばりつけられるように動かなくなります.ですから,その感動をことばにも,えにもかきあらわせなくなるのです.それでも,わたしは画家ということになっています.
  わたしは貧しい青年で,ごみごみした路地のおくに住んでいますが,わたしのへやは屋根裏なので,家いえの屋根ごしに,町のけしきを遠くまで見渡すことができます.
  この町に住むようになって,はじめのあいだは,ずいぶん心ぼそく,寂しい思いをしました.
  屋根裏べやからの見晴らしがすばらしいといっても,屋根とはいいろの煙とつばかりで,わたしのふるさとのような,こんもりとしげった森や,みどりにつつまれた丘の姿は見えません.それに,町には友人がひとりもいませんでした.
やあ,こんにちは と,軽くあいさつする,ちょっとした颜見知りさえありません.
  わたしは ある晚,とてもしずんだ気持ちになって,窓のそばのいすに座っていましたが,やがて,窓をあけて,外を眺めました.
  ああ!そのとき,わたしはどんなにうれしかったでしょぅ.
  とうとう,わたしは よく 知っている颜を見つけたのです.
  まるい,人なつっこい颜です.
  わたしが ふるさとで したしくしていた友人です.
  そうです.月がなつしげに,わたしの颜を,空の上から のぞきこんでいたのです.

  真是不可思议的事啊.我被强烈地深深地感动了.手脚就像被缚住了一样不能动弹.那种感动不是言语或是绘画能够表达清楚的.尽管如此,我仍然决定当回画家(描绘一下).
  我是一个贫穷的青年,住在肮脏的胡同深处.只是我的房间是屋顶阁楼,越过人家的屋顶可以眺望到小镇远处的景色.
  刚住到小镇时(刚搬来这个小镇时),开头的一段日子里我感觉十分的不踏实与寂寞.
  虽说阁楼的视野很好,但能见到的只是些屋顶和灰色的烟囱,看不到故乡那样茂密而又郁郁葱葱的森林和充满绿意的山冈.而且在这儿没有一个友人,甚至连轻声问个好的熟面孔都没有.
  在一个晚上,我觉得十分郁闷,于是座到了窗旁的椅子上.接着打开了窗,眺望
屋外.
  啊~!那个时候我是多么的兴奋.
  终于,我见到了那熟识的面容.
  圆圆的,和蔼可亲的面容.
  是故乡那个与我亲密相交的朋友.
  就那样.月亮从天上,如思念般地盯住了我的脸.


这篇文章是从日本小学生的练习书上见到的,文章本身不错,就是啥都没注释.哪位见过这篇文章的达人能告诉我它的题目与作者吗.
译了一下,好像与原文的意境还差挺远.高手帮忙改一改,谢了.
另外,谁有比较好的日语输入法吗?输上面那篇用了我一个上午(一个一个点假名好累啊.汗)告诉我哪有下载的网址(萎软的ime不要).谢谢!
分享 转发
TOP

回复:有谁见过这篇文章没.

微软IME我无法使用,有人说必须要有word2000才可使用.不知是真否?
其实很多考级练习里的阅读文章都不错,遇见的话再来贴贴.
至于小学的文章应该也有很好的吧,我们的语文书上也有嘛.没什么好汗的.

"我是咯贫困的青年"这里的 咯 还是省了吧,不够文雅的说.
TOP

回复:有谁见过这篇文章没.

有的话贴点什么文学赏的文章吧,总觉得大学看小学的东西心理不平衡啊
而且成年人的语法比较有学习价值。

难得有一篇这么强的,所以才贴出来了(其实是练习,是要小学生找出里头的动词,名词这样的).能把文章写到老妪能解也是种水平哪.至于语法,好像文学作品中的语法很多有错哦.(日本人有盲目崇拜的倾向哦.)

还有,先告个绕别生气.斑竹的错别字可不是一般得多哦!(这里又是日语学习区,看多了会以为中文汉字就那样,保不准啥时考试时用了看惯的字,到时斑竹能负责吗?)
TOP

回复:有谁见过这篇文章没.

绘のない绘本         
アンデルセン

なんと不思議なことでしょう——わたしの心がいちばん生き生きとし、熱しているときにかぎって、わたしの手と舌は、まるでしばられたようになってしまい、心の中に感じていることを、绘にかくことも、口で言いあらわすことも、できなくなってしまうのです。そのくせ、わたしは画家であって、そのことはわたしの目がそう語ってくれるばかりでなく、わたしのウケッチやえを見た人は、みんな認めてくれるのですがね。
わたしは貧しい青年で、せまい小路(ころじ)の片すみにすんでいます。でも、さいわいと、月の光にだけは不自由しません。なにしろ、わたしのへやは高いところにあって、家いえの屋根ごしに遠くまで見渡せるからです。
この町に住むようになった最初のころは、わたしは、とても窮屈(きゅうくつ)な、さびしい思いをしました。故郷でみなれてきたあの森や、青あおした丘のかわりに、ここで見えるのは、地平線までつづくはいいろの煙突ばかりだったからです。おまけに、ここにはひとりの友だちもなかったので、町をあるいても知りあいに出合うことはありませんでした。
ある夕方、わたしは、ひどくしずんだ気持ちで窓へんに立つと、窓を開けて外を眺めました。ああそのとき、どんなにわたしは喜んだことでしょう。そこに、わたしは、古い知りあいの顏を見つけたのです。それは、いかにもしたしげな、まんまるい顏をした、遠い故郷にいたころからのなつかしい友——あの月でした。なつかしい昔なじみの月は、ふるさとの沼のほとりの柳の木の間からわたしをながめていたときと、ちっともかわらない姿を見せていました。
わたしがその月に向かって、なげキッスを送ってやると、月は、わたしのへやの中までさしこんできて、こんなやくそくをしてくれたのです。——これからは、每晚外へ出掛けるごとに、きみのへやへ、ちょいと顏をだしてあげよう、と。しかも月は、このやくそくを、きちんと守ってくれたのです。
ざん念なことに、月はほんの短い間しかわたしのところにはいられません。でも、くるたびに、月は、その日の夕方や前の晚に見たことを、わたしに話してくれました。最初にたずねてきた晚、月はこんなふに言いました。
わたしの話すことを、そのままかいてごらん。きっと美しい绘本ができるよ。
そこでわたしは、いく晚もいく晚も、言われたとおりにしてみました。こんなふうにしていったら、たぶんわたしは、新しい[アラビアン、ナイト]を绘でかきあげることができたことでしょう。でも、それではあんまり長くなりすぎます。
いまここにお目にかけるのは、おもしろいお話だけをえらんだのではなく、月から聞いた話を、そのままの顺序でならべたものです。もっとえらい画家か、詩人か、音楽家の手にかかったなら、ずっとりっぱなお話ができたことでしょう。わたしはただ、大いそぎで月の話すことを紙の上にスケッチして、そのあいまに、ちょいちょいじぶんの考えをはさんだだけです。

终于找到完整版的该文了.不过总觉得没有第一篇好(应该是小日本译的吧).表达方式的改变对情感的表达也变了不少.
TOP

回复:有谁见过这篇文章没.

不知这里有没有对文学有研究的,进来介绍一下对感情表达时哪种叙述方式好.研究一下对翻译也有好处.
TOP

回复:有谁见过这篇文章没.

そうだ そうだ
TOP