KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

请问“テラフォーミング”该怎么翻译

[ 5895 查看 / 6 回复 ]

原句为

現地では生存適応値の調査やテラフォーミングに携わる。
分享 转发
人間の一瞬などそれらに比べれば瞬きほどのわずかなものであろう。そのわずかな一時に、人はうまれ、笑い、涙、闘い、傷つき、喜び、悲しみ、誰かを憎み、誰かを愛し。すべては刹那の邂逅……
 
http://genki874jr.bokee.com/inc/test.gif
渚ちゃん...
TOP

回复:请问“テラフォーミング”该怎么翻译

追加问题
弱冠十代
何意
人間の一瞬などそれらに比べれば瞬きほどのわずかなものであろう。そのわずかな一時に、人はうまれ、笑い、涙、闘い、傷つき、喜び、悲しみ、誰かを憎み、誰かを愛し。すべては刹那の邂逅……
 
http://genki874jr.bokee.com/inc/test.gif
渚ちゃん...
TOP

回复:请问“テラフォーミング”该怎么翻译

难道是200岁……XD
人間の一瞬などそれらに比べれば瞬きほどのわずかなものであろう。そのわずかな一時に、人はうまれ、笑い、涙、闘い、傷つき、喜び、悲しみ、誰かを憎み、誰かを愛し。すべては刹那の邂逅……
 
http://genki874jr.bokee.com/inc/test.gif
渚ちゃん...
TOP

回复:请问“テラフォーミング”该怎么翻译

梦想君
拜一下…… m(- -)m
人間の一瞬などそれらに比べれば瞬きほどのわずかなものであろう。そのわずかな一時に、人はうまれ、笑い、涙、闘い、傷つき、喜び、悲しみ、誰かを憎み、誰かを愛し。すべては刹那の邂逅……
 
http://genki874jr.bokee.com/inc/test.gif
渚ちゃん...
TOP