KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

求助11.28

[ 5539 查看 / 8 回复 ]

回复:求助11.28

“……ために”和“……ように”的区别在于,“……ために”强调的的是行动的目的,“……ように”强调的则是行动的目标。
小学生とテレビの关系について调查するために、アンケ-トを行うことにした 
调查小学生和电视的关系是实施调查的“目的”,而不是“目标”,所以要使用“……ために”。

第二个问题……只能说是语感了
来年は受验なので わたしが乐しく勉强するように、部屋を改造しようと思う
从语法上来看没什么问题,但是从意思上来看非常的别扭。

さ,ただまんがが見出すことを見るの
因为缺少上下文,不太好说这是什么意思。
单独看这个句子的话可以译作“只是看一下这个漫画所展示的内涵”

要不是因为...... 
这个译法有很多。而且要看“……”的部分是动词还是名词,并且结合语境才能判断。
一般来说多可以用“……なかったら”的句式。
分享 转发

  士道ニ背キ間敷事
  局ヲ脱スルヲ不許
  勝手ニ金策致不可
  勝手ニ訴訟取扱不可
  私ノ闘争ヲ不許
  上条々相背候者
  切腹申付辺べク候也


BLOG -苍蓝的一闪-
TOP

回复:求助11.28

見出す有みだす和みいだす两种读法。
其中一个意思是“找出(人,物,原因,真理等等…)”
所以这个句子可以翻译成“看一下漫画展示给我们的道理”

  士道ニ背キ間敷事
  局ヲ脱スルヲ不許
  勝手ニ金策致不可
  勝手ニ訴訟取扱不可
  私ノ闘争ヲ不許
  上条々相背候者
  切腹申付辺べク候也


BLOG -苍蓝的一闪-
TOP

回复:求助11.28

わたしが乐しく勉强するように、部屋を改造しようと思う
在语法构成上没什么问题,但是在语感上很别扭。
子どもが乐しく勉强するように、部屋を改造しようと思う
改造房屋是因为说话人希望以此来得到“孩子快乐地学习”这种客观结果,而并不是对孩子给予什么希望。
如果换成了“我”的话,感觉说话人就像是在做白日梦一样。

  士道ニ背キ間敷事
  局ヲ脱スルヲ不許
  勝手ニ金策致不可
  勝手ニ訴訟取扱不可
  私ノ闘争ヲ不許
  上条々相背候者
  切腹申付辺べク候也


BLOG -苍蓝的一闪-
TOP