KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » 问题一个 帮一下 谢谢
biggod731 - 2003/3/8 3:03:00
おらおら おいおい それっ!!さあて よ-し さあ な-に まあ ひえ- 
ウワァ-……!!そ-れ ぜ な ねえ って わ の かの そうか のよ よ
你们一般怎么译这些语气词啊?
帮一下,谢谢![em50]
G.DL - 2003/3/8 10:16:00
这个完全个人掌握了……
おらおら それっ之类的反正是打架用
所以哼哼哈嘿也就行了。
ねえ要看看是不是ない
别的什么的该怎么翻怎么翻
或者不翻译出来也行。
SORA - 2003/3/8 12:27:00
根据前后文翻……
biggod731 - 2003/3/8 16:23:00
""ねえ要看看是不是ない""
如果是否定的话,我就不会把它归到语气词里去了.
我实在对这些词没辙.能用喂的我全用^^b.
中文很多语气音,文字里没有啊!
ヒャヒャヒャ ファファファ!!(这些笑声也很麻烦)
biggod731 - 2003/3/8 16:27:00
2ほんづのみさきの かいていに ねむる
这句的2ほんづのみさきの 是什么意思?
Arcueid - 2003/3/8 17:22:00
ほんづ是本津川,みさき是岬。
谢谢惠顾~~
G.DL - 2003/3/8 18:11:00
赫赫,确认正解既
还真是挑简单的翻译啊:)
biggod731 - 2003/3/8 19:25:00
2ほんづのみさき
2本津之岬?因为我不知其是不是地名所以不敢用.若不是地名
不懂日语的人谁知道是什么意思.我都不明白.再解释清楚点好吗.谢谢!
G.DL - 2003/3/8 19:45:00
这个ほんづ我茶叶是本津
日本的确有本津川这个地名
在本津川之崖的海底沉睡。
很清楚啊。
Arcueid - 2003/3/8 19:56:00
本津川好像是在四国岛的~~
biggod731 - 2003/3/8 20:44:00
是2ほんづのみさき
别把2给漏了.
忘记说明了.对不起.这是游戏里的对话.不可能和现实日本有关.^^
Arcueid - 2003/3/8 20:52:00
请帖的全一些,好从上下文分析啦
因为有海底和岬嘛~所以我想应该是河的名字来的~~
biggod731 - 2003/3/8 20:56:00
サロニアのみなみ……
2ほんづのみさきの かいていに ねむる
ときのしんでんにいくのじゃ……
そこには ノアのリュ-トがあるはず……

我觉得一开始已经够全了.^^
后面的和那句话都无关^^;
前面的也是^ ^b
G.DL - 2003/3/8 21:53:00
厚厚,这个啊。
太好解释了。
你总听说过第三新东京市把。
biggod731 - 2003/3/8 22:42:00
ド-ガ 「デッシュ……
        しんでしまったのか……
デッシュ「よっこらしょっと!
ド-ガ 「デッシュ いきていたのか!
デッシュ「みたことのねえ じいさんだな。
        なにいってんだい おれが しぬわけ
        ないだろ! やっと オ-エンのとうの
        しゅうりが おわったところさ。
        あぶねえ あぶねえ…… もうすこしで
        ふゆうたいりくは ばくはつしてしまう
        ところだったぜ……
里的这句.请解释.

デッシュ「よっこらしょっと!

谢谢!
你总听说过第三新东京市把。
什么意思?解释清楚.我对日本地理很不了解.
G.DL - 2003/3/8 23:14:00
就是说那个是第二本津川。
当然不是原来的地方。
可能是法语。
biggod731 - 2003/3/8 23:41:00
デッシュ「よっこらしょっと!

什么意思?

斑竹大人,你解释清楚点吧!
影响名声的.不要不负责任.
[em45]
总结一下,两个问题.一起答吧.[em60]

[此贴子已经被作者于2003-3-8 23:41:24编辑过]

健さん - 2003/3/10 9:26:00
什么高深问题……*_*
biggod731 - 2003/3/11 0:33:00
不高深.只是没见过的东西就不可能懂.
那个2本津岬 我看图弄懂了.就是两个突出的半岛.
接下来哪位大哥帮我把那个デッシュ「よっこらしょっと!
解释一下,谢谢.

じつは 先日 いくつかの友達に このコ-ナ-を绍介したけど.........
健さん - 2003/3/11 9:24:00
よっこらしょっと!
很常见的啊,不过直接意思蛮难讲的……
Arcueid - 2003/3/11 20:30:00
到底是什么意思呢?想知道~~[em39]
biggod731 - 2003/3/13 1:37:00
只求说话人想表达的意思,或心情,没具体意思也行.望乞答复.
健さん - 2003/3/13 12:11:00
就和よいしょっと差不多的啦
G.DL - 2003/3/13 13:47:00
后后
偶还以为是法语歌
biggod731 - 2003/3/15 20:52:00
よく ここまで きたな
这句一般怎么译?
G.DL - 2003/3/15 22:49:00
你终于来了。
不错啊,能来到这儿。
什么的。
biggod731 - 2003/3/16 23:26:00
好像气势不够.
よく ここまで きたな
对对方的努力有很大的肯定.若只译成 不错啊,能来到这儿。什么的缺了点什么.
有没有更好的译法啊!
我脑袋都想疼了.^^;
G.DL - 2003/3/17 10:32:00
能来到这儿真实不简单。
什么的。
差不多吧?
该该语气就的了
biggod731 - 2003/3/23 4:13:00
私は紅茶派

这做何解?
Arcueid - 2003/3/23 19:45:00
这个……不就是说我是红茶派吗?
123
查看完整版本: 问题一个 帮一下 谢谢