KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

[舊話][討論]關於kanon簡體中文版中ayu的名字採取什麽翻譯

[ 22122 查看 / 31 回复 ]

雖然假名最王道,但中文版似乎不應該出現日文字。英文ayu也不錯……但我相信漢化組同樣不會採取英文名字,因爲 月宮ayu  這樣子會很不“協調”  之前的討論好像大部分贊成 亞由。 個人不太同意這樣的音譯。第一,亞是ya  雖然粵語一樣是a  二,這樣感覺像是西洋人||| 三。沒有任何含義,貌似……

個人的意見是翻譯成  阿羽  熟悉kanon的人都不用説這個 羽 的含義了-v- 新的翻譯方式會給人新鮮感,但大家或許不能接受和適應……
分享 转发

『この家と、皆に幸あれ』
TOP

回复:[舊話][討論]關於kanon簡體中文版中ayu的名字採取什麽翻譯

呃,这个嘛。ayu的译名基本上已经定了。
不管怎么讨论,总是会有人坚持这个译名或者坚持那个译名,或者想出更多译名。所以,选定了一个就不会再更改了。否则永远也确定不了。
像喜剧一样。
TOP

回复:[舊話][討論]關於kanon簡體中文版中ayu的名字採取什麽翻譯

阿羽之前我在组里提过了,却因为太过剧透而被否决。。。—v—b

话说上次最后确定的那个是什么来着?我忘了……—v—bb

至于现在用的那个。。。嗯。。。尼哈哈。。。—v—bbb
比大海更深沉的忧伤,比天空更青蓝的悠远。
TOP

回复:[舊話][討論]關於kanon簡體中文版中ayu的名字採取什麽翻譯

劇透的話 神尾觀鈴 和 往人 這樣的名字才算劇透的精髓- -

現在確定是什麽……不是亞由吧TvT

樓上別賣關子……

嗯……樓上不是男的麽=v=

『この家と、皆に幸あれ』
TOP

回复:[舊話][討論]關於kanon簡體中文版中ayu的名字採取什麽翻譯

我倒也认为阿羽这个名字剧透是不至于的。不知道剧情的人不可能想到什么剧透,能想到剧透的人本来就已经知道了 ==b

不过,为什么我听到阿羽这个名字会觉得全身发冷呢 囧rz
像喜剧一样。
TOP

回复:[舊話][討論]關於kanon簡體中文版中ayu的名字採取什麽翻譯

至於劇透的恐怕也只能是 鮎  了-v-

『この家と、皆に幸あれ』
TOP

回复:[舊話][討論]關於kanon簡體中文版中ayu的名字採取什麽翻譯

翻译方案在发布前是一律禁止外泄的

  士道ニ背キ間敷事
  局ヲ脱スルヲ不許
  勝手ニ金策致不可
  勝手ニ訴訟取扱不可
  私ノ闘争ヲ不許
  上条々相背候者
  切腹申付辺べク候也


BLOG -苍蓝的一闪-
TOP

回复:[舊話][討論]關於kanon簡體中文版中ayu的名字採取什麽翻譯

あゆ不就得了.Orz.台灣翻雅我看了都覺得怪怪
每個人都會抱著不同的悲傷活下去,一想到這裡就不由自主的難過起來...
TOP

回复:[舊話][討論]關於kanon簡體中文版中ayu的名字採取什麽翻譯

不是 阿鱼 ………… T_T
KANON     AIR
风风雪雪之间 长梦不觉逾千载
庸庸碌碌七年 苍穹何痛泪霄台
恍恍忽忽复返 雨过天晴云破处
愕然相见   翩翩一羽似君来
如真似幻容颜

Julián·Liknight·Hu·de Milchstraße


TOP

回复:[舊話][討論]關於kanon簡體中文版中ayu的名字採取什麽翻譯

以下引用liknight在2006-6-12 1:04:52的发言:
不是 阿鱼 ………… T_T


其实叫什么都是浮云啊。。。(hino式远目~~~
比大海更深沉的忧伤,比天空更青蓝的悠远。
TOP