KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

追逐梦想的脚步——献给每一位有“爱”的汉化组成员

[ 15561 查看 / 21 回复 ]

看到了这次的争端,首先对某兄说声“抱歉”,这么晚才知道这件事,作为支持你的朋友来说是不应该的。不过既然看到了,我想我也应该说点什么来弥补一下,同时这些也是我一直想说的。

我是一名游戏杂志的编辑,深深地感受到了中国游戏界的悲哀。什么悲哀呢?其实大家心里都明白——我们明明知道什么是好游戏,我们明明知道什么是“内涵”,我们明明渴望接触到那些我们想要接触东西……可是,在我们中国,合法的只有可笑的“大型3D网络游戏”。
这种悲哀,就像是老一辈时那段虽然想看好莱坞经典影片,却只能天天听着广播里老掉牙的“样板戏”一样。好在,现在的我们幸福得多。无法忍受的时候,我们有了BT,我们有了“代购”,我们有了“汉化”。

汉化绝对是一个悲哀的产物,对每一个汉化人员而言,他首先必须去面对的压力,就是“等价交换”法则的完全失效。要翻译多少字?几万、几十万、几百万?当所有人都习惯用K和M来计算他们的工作量时,他们得到的,又是什么呢?名声吗?很抱歉,这个社会,名声不能当饭吃。只有那个老掉牙的字——“爱”。或者,我们说得艺术一点,那就是“汉化”只是他们“追逐梦想”无奈的妥协。

我们每个人都有追求梦想的权利,都有追逐梦想的自由。为的,只是当我们默默无闻的一生走向尾声后,可以自豪地对下一辈说,“看,我曾经努力过,我曾经为自己的梦想奋斗过,我不是在混日子而已。这些就是证据。”我当初决定去做一名游戏杂志的编辑,想的是如此,现在,也依然只是为了这个目的。

每一位汉化组成员都在“痛并快乐着”,虽然明知道自己的努力,无法换来丝毫的回报,即使回报,也只有网友们一句句“辛苦了”而已,但是他们依然在做着。只是想着,能够把自己的梦想与大家分享,只是想着,能看到大家“快乐”、“满意”的表情。

不仅仅是“汉化”,对于游戏编辑而言,我们也不得不承受这种悲哀。我们大部分的新闻报道,我们大部分的特快前线都没有经过正式授权。就连我们自己花几倍价钱买到的“正版”游戏,有许多也只能是非法途径运送过来的“水货”。当我们看着日刊整版整版地拿着厂商提供的正式授权图片,打着“独家报道”的牌子炫耀时,我们只能急着干瞪眼。这就是现实。

所谓的“版权”,很无奈,我们实事求是地说,“汉化”没有版权,所谓的版权,只停留在了“道德层面上”,而从法律上来说,并不能得到应有的保护。你无法要求法院为别人抄袭你的汉化成果而判决,其他汉化组不行,KFC也不行。但只是这样吗?这就是一切?

也许,对于抄袭者而言,他们的初衷是好的,他们同样希望能够达到自己的梦想,但他们选择的方法,却是错误的。当他们对着连续红眼工作多少个晚上的汉化组成员,说出“这是我的成果”的时候,他们的良心又在哪里?这非但不是梦想,连“爱”都谈不上。

尊重!

我想起了这两个字。梦想和爱是世界上最无私的两样东西,请各位尊重它们吧!
我们的等待,我们的支持,我们原谅迟迟填不上土的坑,这就是对每一个有“爱”的汉化组成员最大的尊重,对你我“梦想”最大的尊重。
不要再为无意义的事情而争吵了,让我们去细细品味Key社作品中的每一句话,品味《Clannad》中人与人的牵绊,我们会了解很多,我们会懂得很多,我们会改变自己很多。我们爱Key的原因,就是它不仅仅只能带给我们几滴冰冷的眼泪。

感谢KFC和《Clannad》帮我走过了一段艰难的时光。感谢所有正在追逐梦想的汉化组成员。我们会等到那一天的,我们会创造那一天的,当“汉化”不再是“不等价交换”的那一天。
分享 转发
TOP

回复:追逐梦想的脚步——献给每一位有“爱”的汉化组成员

我们不是站在谁那一边,对于那些肆意谩骂的人,我们只是站在客观角度看问题而已。KFC对于Gal 的推动作用是不可用几句话就磨灭的。我们必须对这个事实予以尊重。静静地等待就是最好的尊重。
TOP