egomania - 2004/11/25 20:28:00
请问
桜、散る事 見ないように生きようとした
花開く夢さえ 知らないままで
鮮やかな日を いつの日か迎えてみたいの
この生命燃やして 私、探そう
桜、舞う程 幾つもの夢を咲かせよう
見上げること増える 薄紅色の
鮮やかな日を いつの日も迎えていたいの
この生命燃やして 私、輝こう
怎么翻译 我翻译出来上下句不通
見ないように生きようとした中两个よう各是什么作用
舞う程中ほど是什么作用
还有輝く 抱きしめる两个词有时按字典上的解释翻译不太通
总觉得歌词上是否有时为了押韵 忽略语法呢
王二 - 2004/11/25 21:20:00
准备就如同没有看到樱花凋谢一样生活下去
就这样,连花开的梦都不知道
每天都像在迎接着那鲜艳的日子
燃烧着这个生命,我,要去寻找
樱花飞舞让多少梦想绽放
屡次仰望 淡红色
每天都想去迎接那鲜艳的日子
燃烧着这个生命,我,要发出光芒
----------------------------------------------
呃,日文水平还不够,有不正确的地方楼主还请多指教^^
見ないように中的よう应该是什么什么的样子的意思
后面的生きようとした中的よう应该是生きる去掉る后变成的意志形,意思是:想要生活下去
舞う后面的ほど应该是表示程度吧
每个语言都有习惯的用语,像 輝く 和 抱き締める 日本人用的还是比较多,可能某些地方和中文意思没有办法贯通吧,只能心领神会了…………汗
梦想残光霞 - 2004/11/25 21:26:00
見ないように生きようとした中两个よう是不同的。
見ないように的よう表示方法,状态。
生きよう的よう表示意志。
全句的意思可以粗略的翻译成,我在人生中一直无视(樱花的凋谢)
舞う程中ほど是“越是…就越…”的意思。本句的意思是“樱花越是飘舞就越会带来更多的梦”
歌词确实在很多情况下都会为了押韵而采取特殊的句法,不过并不是完全的无视语法。想把歌词翻译成绝对通顺的汉语可以说是非常困难的,所以建议还是直接从日语上去理解。
輝く 抱きしめる这两个词有时候按照字典的解释会行不通,是因为它们既可以表示现实中的“闪烁”与“怀抱”,同时也具有抽象的意思。比如,精神的闪光,怀抱着感情等等。
egomania - 2004/11/25 22:18:00
谢谢两位前辈
看完两位的贴后 我可以这么翻译吗
(我要)无视樱花飘散地活下去 因为连花开的梦亦不曾作过
终有一天我要迎接光辉的未来 (为此)燃烧(我的)生命去寻找
樱花飞舞 又让多少梦想开花 (因此我)不断抬头仰望 淡红色的(樱花)
终有一天我要迎接光辉的未来 (为此)燃烧(我的)生命放出光辉
有ようとsuる这个用法 字典上说是正当/刚要的意思 好像翻不通
这个みたい是みる+たい吧
薄紅色の 是指樱花吧??还是鮮やかな日
再次感谢
桜
作詞:有森聡美 作曲:櫻井真一 編曲:太田美知彦
堀江由衣
やわらかく あたたかな 場所を選んできた
人々の笑顔の裏に 涙を見つけられなかった
自分に嘘をついて やり過ごしてきた
日々を振り返られる 私になりたい
桜、散る事 見ないように生きようとした
花開く夢さえ 知らないままで
鮮やかな日を いつの日か迎えてみたいの
この生命燃やして 私、探そう
激しくて 冷たくて ひどい向かい風も
瞳を閉じたりしないで しっかりと行き先を見よう
少しづつでいいから 強くなりたいの
涙を流す度に 優しくもなれる
桜、舞う程 幾つもの夢を咲かせよう
見上げること増える 薄紅色の
鮮やかな日を いつの日も迎えていたいの
この生命燃やして 私、輝こう
桜、散る事 見ないように生きようとした
花開く夢さえ 知らないままで
鮮やかな日を いつの日か迎えてみたいの
この生命燃やして 私、探そう
桜、舞う程 幾つもの夢を咲かせよう
見上げること増える 薄紅色の
鮮やかな日を いつの日も迎えていたいの
この生命燃やして 私、輝こう
梦想残光霞 - 2004/11/25 22:44:00
見ないように生きようとした 因为这是一个过去式,所以应该翻作“曾经无视樱花飘散地活着”
…ようとする表示意志,是“想要…”,“打算…”的意思。
…てみたい是みる的连用型+たい,是“想要试着……”的意思。
因为没听过这首歌,所以不太好难判断薄紅色の到底指的是什么。不过从上下押韵上来看,指樱花的可能性要大一些。
egomania - 2004/11/25 23:06:00
感谢梦想前辈的指导
ericz54321 - 2004/11/26 20:57:00
在看动画,没空帮你看了,呵呵。反正日文水平也不是太好。。。。
egomania - 2004/11/27 17:32:00
谢谢[芙蓉枫 参上!]参与
请问《SHUFFLE!》是游戏吗 没听说过呢