goodfifa - 2004/12/4 16:22:00
お父さん的音标是(おとうさん)、但发音听起来好像变成是(おどうさん)
原来(もと)听起来又变成(もど)
其他类似情况还很多,究竟是我听错,还是日文发音规则中,某些情况下清音改发浊音?
天星 - 2004/12/4 21:30:00
确实........是有这个问题.............
我一直把它当是"习惯"而已.............
看看后面的高人怎么解答吧.........- -b
水石 - 2004/12/5 0:23:00
汗…… 我昨天明明已经回过这帖了…… 居然凭空蒸发掉了…… (寒)KFC最近还真是RP……
恩…… 总体来说,在日文中是不存在只在发音时浊化的词例的。清音和浊音有时候听起来确实比较难区分,不过如果原词的注音是清音的话,发音也应该是清音没错的。
至于为什么清音有时候听起来像是浊音,我觉得有以下两点原因:
1. 区分清音和浊音本来就有些难度,对没有在正式的日语课上做过足够的听力练习的人来说更是有些困难…… 说白了就是修行还不够…… (被华丽的踢飞)
2. 真正以日语为母语的人,在日常会话的时候,很多音都会一笔带过,但是对方也仍然能明白他在说什么。 也就是说,并不是每一个音都发得那么标准的。(似乎只有把日语当做外语来学的人才会把每一个音都发的字正腔圆……)
这种现象不只出现在日语里,在其他语言里也是一样。 比如我们中国人平时说中文,有时候说得快了就会把好几个音都快速地连过去,这种时候也就不注意每个音是否都标准了。但是如果外国人学中文,学的时候每个发音都会尽量达到完美的程度,但是如果让他们来听中国人说话,要听懂大概就有些难度了…… 就是这样。^-^b
总之要点就是“课堂语言”和“现实语言”之间的区别…… -v-bb
goodfifa - 2004/12/5 3:36:00
原来前一贴是蒸发了,我还以为因某些原因被删,再发这贴时还有点害怕。
楼上说的很有道理,尤其是第2点,中文英文都有较多这类情况,看来多听日文才会更易懂,也说得更地道(一直都狂看日语动画中^_^)
谢谢高手回答了!