KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » 问下“世界で一番早く朝が来る场所”该怎么译啊
陋笔 - 2004/12/27 13:33:00
是《人鱼的旋律》中的曲子还挺好听的。译成“世上最早迎来早晨的地方”对吗??
王二 - 2004/12/27 13:49:00
嗯,可以这么翻。
水石 - 2004/12/27 13:54:00
这样翻译是可以的哦。 -v-b

不过把“世上”改成“世界上”似乎感觉会更好些… -v-
Prz - 2004/12/27 14:30:00
字面翻译的话,应该是“世界上清晨最早来到的地方”吧。 ^_^
梦想残光霞 - 2004/12/27 18:06:00
干脆直接译成……“国际日期变更线”……(爆)
王二 - 2004/12/27 20:46:00
以下引用梦想残光霞在2004-12-27 18:06:37的发言:
干脆直接译成……“国际日期变更线”……(爆)


汗-v-
稍微精确一些的话:
国际日期变更线(左侧)
国际日期变更线(西侧)
陋笔 - 2004/12/28 10:05:00
明白了,多谢各位指点。
kawai - 2004/12/30 23:29:00
上面都有几個強人呀
ericz54321 - 2005/1/9 15:13:00
汗。。。怎么变成国际日期变更线了。。。
041160 - 2005/1/10 22:15:00
以下引用王二在2004-12-27 20:46:08的发言:


汗-v-
稍微精确一些的话:
国际日期变更线(左侧)
国际日期变更线(西侧)


……直接用0°W/180°E好了-__-
1
查看完整版本: 问下“世界で一番早く朝が来る场所”该怎么译啊