KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » LOVE HINA中的“ひなた莊”应该怎样翻译
大神一郎 - 2005/2/27 12:22:00
是整个“ひなた”翻成“日向”还是分开来翻成ひな(雛)た(田)呢,我认为应该是“日向”吧,因为晴香的围裙上就写着这两个字。
白井功名 - 2005/2/27 13:09:00
的确应该是“日向”
至于为什么港台那里会翻成“稚田”,估计是因为它的名字:ラブひな,于是就把ひな作为一个字翻译了吧。
kukumaiwu - 2005/2/27 18:24:00
请教楼上~

ラブひな该怎么翻译呢?
王二 - 2005/2/27 18:27:00
ラブ=love
ひな就是乡下的意思=v=
大神一郎 - 2005/2/27 18:53:00
以下引用王二在2005-2-27 18:27:52的发言:
ラブ=love
ひな就是乡下的意思=v=

这么说把片名直接翻译的话就是:“喜欢乡下”罗。
王二 - 2005/2/27 19:01:00
以下引用大神一郎在2005-2-27 18:53:53的发言:

这么说把片名直接翻译的话就是:“喜欢乡下”罗。


这个翻法....汗

应该是讲在偏僻乡下里发生的爱情故事吧?

P.S.这部动画没有看过,不知道是不是是这样一个故事吗?
黑翼天使 - 2005/2/28 5:08:00
以下引用王二在2005-2-27 19:01:21的发言:


这个翻法....汗

应该是讲在偏僻乡下里发生的爱情故事吧?

P.S.这部动画没有看过,不知道是不是是这样一个故事吗?


这个动画的中文翻译叫“纯情房东悄房客”
雛田/日向 旅馆在一个叫 雛田/日向 温泉的地方。(我也不知道到底哪个对所以都写上了 =v=)
的确有点乡下的味道,好像那里是因温泉而得名的(不知道是否真的有这个地方)。
所以叫“乡下的爱情故事”偶认为王大翻译的还是比较正确的!

PS:这是一部发生在一个女子宿舍的爱情故事。主要讲主角浦岛景太郎为了与童年时和一个小女骇的约定而拼了命的要考上日本东京大学。不过可能是没有这方面天分吧~ 三次都没有考上东大的景太郎受到父母的强烈不满。而此时景太郎的奶奶(雛田/日向 旅馆的管理员)却突然说要去国外旅游。完全不知情的景太郎受到奶奶的邀请而来到 雛田/日向 旅馆 。因为完全不知是“女子专用宿舍”而引发了好多趣事。最后在晴子婶婶的帮助下当上了 一个女子宿舍的年轻男子管理员。呵呵~ 随着主角一个个的登场,这个有严重暴力倾向的女子宿舍里会发生什么呢……

=v= 偶是LOVE HINA的忠实FANS,其最主要是因为偶的性格和外表和景太郎有些相视。可惜偶没有什么小时候的约定. =v= 残念…………
(好像有点跑题了~ 抱歉!抱歉!突然灵感上来,就忍不住写几篇。真是不好的习惯啊~ 汗)
kukumaiwu - 2005/2/28 12:17:00
乡下的爱情……
好像还是有点~||||

纯情房东悄房客完全和这个名字没有关系(香港老是这样翻译,汗颜b)
白井功名 - 2005/2/28 12:22:00
根据某次赤松访谈里,他自己说的,这部漫画本来预定的名字是“ラブ ひなた庄”(爱在日向庄?)
但是因为自己觉得这名字很傻,于是就简写为“ラブ ひな”了。

这算是官方资料,可不是我信口开河啊。[em34]
egomania - 2005/3/1 17:04:00
ひな是“雏”的意思吧  一直是这样理解的  ラブひな应译成初恋之类的吧
j_knight - 2005/3/3 1:52:00
景太郎是房东嘛。。。那些房客也的确都很美吧。算是一个70分的翻译吧。
黠智祈愿 - 2005/3/5 10:11:00
-v-顺便一提……日向ひなた翻译为日向雏田我觉得是比较正常的吧……不然试想象……姓日向的人如果名字再叫日向……就会变成……日向日向……(光速逃……!!)
cosmos4343 - 2005/3/6 12:23:00
以下引用白井功名在2005-2-28 12:22:27的发言:
根据某次赤松访谈里,他自己说的,这部漫画本来预定的名字是“ラブ ひなた庄”(爱在日向庄?)
但是因为自己觉得这名字很傻,于是就简写为“ラブ ひな”了。

这算是官方资料,可不是我信口开河啊。[em34]




同意上面这位,我也看过这样的评论,附带一提: 約束 真是好听又感人啊~~~尤其是在剧中放的时候........[em22]
鋼の錬金術師 - 2005/3/6 19:31:00
以下文字转自LHFANS字幕组翻译森川之语

在最初的時候,個人曾有提出來說對於「ひなた荘」,要找個統一的翻譯。

事實上初翻的朋友寫的是「雛田荘」,雖然個人看到「ひなた荘」的第一印象也是「日向荘」,但並沒有堅持要改成「日向」,是有我們的考量。

就日文的「ひなた」而言:

a.如果它寫成「日向」,它的拆法是「ひ(日)‧なた(向)」(Hi‧Nata),原意是指「陽光照射到的地方」,像是「日向(ひなた)ぽっこ」就是指人懶洋洋的躺在那裡晒太陽的意思。

b.如果它當成「雛田」,它的拆法就變成「ひな(雛)‧た(田)」(Hina‧Ta)。

但是,像「日向」這麼容易寫的兩個漢字,景太郎的奶奶所開的溫泉旅館,為什麼在招牌上不寫「日向荘」,偏偏要寫成平假名的「ひなた荘」?

回顧第一集時,景太郎稱呼奶奶時所用的稱謂是「ひなおばあちゃん」(Hina Oba Chan),而最後片尾ED時,的確也有一個角色叫「浦島ひな」(Urashima Hina)的名字被打出來,那位應該就是景太郎的奶奶。

想到這裡....我開始有點明白為什麼「ひなた荘」不直接寫成漢字的「日向荘」了。雖然根據「町民会」的老人們的衣服、遙阿姨的圍裙,的確間接說明了那個溫泉叫「日向温泉」,但基於「日向」和「雛田」的發音相同,老奶奶在開設「ひなた荘」這個溫泉旅館時,用自己的名字「ひな」和所有的觀眾開了個玩笑....

換句話說,也許這樣的一句旅館介紹:「ひなた荘の中で日向温泉」(Hi Na Ta Sou No Na Ka De Hi Na Ta On Sen)(雛田莊裡的日向溫泉),一方面暗中點出了奶奶的名字,一方面這句話還可以是日本的一種「冷笑話」(ダジャレ、駄洒落)。

再者,就標題的「ラブひな」來看,似乎「ひなた荘」應該被拆成「ひな‧た荘」而不是「ひ‧なた荘」,也就是說「ラブひな」的原意,極可能是「『ひな』た荘の中で『ラブ』ラブ....」(在雛田莊卿卿我我...)的意思。(←すごい理屈~)

這就是我們最後決定用「雛田荘」的理由,

附帶一提,如果「日向」當成地名時,它的念法將不再是「ひなた」(Hinata)而該念成「ひむか」(Himuka)或是「ひゅうが」(Hyouga)。
白井功名 - 2005/3/6 22:16:00
楼上的资料的确是很详细……

不过,如果LH的世界不仅仅只是漫画动画的话,还能找到一些其他的线索。

没错,就是游戏。

LH的DC版第二作SMILE AGAIN里,瑞穗的事件起因就是一部寄到ひなた荘的DC(DREAMCAST,不是数码相机……),然后就引发了那些女孩子们的格斗游戏大赛。

事件的最后,却发现那部DC其实是寄错地方了,标签上面写的是“日向XX号”,具体记不太清了,毕竟是两年前玩的游戏。不过上面出现的“日向”的汉字却是确确实实的。

我觉得从这一点看来就足够证明ひなた应该是“日向”了吧?

好像讨论这些也没什么意义……[EM34]
1
查看完整版本: LOVE HINA中的“ひなた莊”应该怎样翻译