KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

请问这个词的原形是哪个

[ 4465 查看 / 4 回复 ]

出现在 彼方的角色歌 来自彼方的幸福中
いたずなら 神様がためしてるの?
这个「いたず」的原形是[至る] 吗?
那这个话怎么翻译呢?
"到不了的话 是神给我们的考验吗?".,....感觉很奇怪...
最后编辑云端de旋律 最后编辑于 2007-12-22 14:22:57
分享 转发
TOP

回复:请问这个词的原形是哪个

那个...歌词貌似应该是"いたずらな"的说......
形容动词"いたずら"(是"淘气","顽皮"的意思)用来修饰"神様",中间用"な"连接.
可以译成"莫非是淘气的上天给我们的考验".

以上愚见,如有不妥之处,还请高人指出.
TOP

回复:请问这个词的原形是哪个

...nara是表因果的吧(好久没有看语法书了),那个歌词不是能找到吗,去找找再说啊...

三十年雨中孤盼,一万日阁里独寝.
过客推门乃梦醒,群星圆梦方忧尽.——星与梦(上阙)
TOP

回复: 请问这个词的原形是哪个

原帖由 fuurin 于 2007-12-24 22:11:00 发表
那个...歌词貌似应该是"いたずらな"的说......
形容动词"いたずら"(是"淘气","顽皮"的意思)用来修饰"神様",中间用"な"连接.
可以译成"莫非是淘......

对对!~!OTZ....是偶看错了`````十分感谢FUURIN大人帮偶纠正过来了````````
看动新的歌词....它断句的地方就不对...在いたずらな这里给断了....然后一粗心...就当成了NARA...[:Orz:][:Orz:]
TOP

回复: 请问这个词的原形是哪个

请别客气,有问题大家帮忙解决是应该的.
最后编辑fuurin 最后编辑于 2007-12-25 21:58:14
TOP