KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

帮忙一下,英译日

[ 5036 查看 / 6 回复 ]

The twilight is twinkling the town tonight
Streetlamps blink their orange
Lighting the smiles of you and me
Taking me back to memories
Walking the pavement we once shared
Someone's calling my name
Nothing stays the same
The black night when you left I couldn't smile
Then just for a while I dreamed of
You coming back to dry all my tears
I swallowed my fear of losing
You my friend I may never see again
But I'll keep on hoping
Tears will turn to smiles
Heart to heart, if only all my dreams come true
Smile to smile, laughing just with you
Look up and touch the very same stars with me
Friend to friend, doing anything we can to share
Hand to hand knowing that you care
I'll wait for you no matter what the future may bring

当然不是全部啦!

今宵黃昏の光が町を輝かせる
街灯がオレンジに灯る
君と僕の笑顔を明るく照らす
数々の思い出を呼び起こす
かつて共に歩いた道をなぞる
誰かが僕の名前を呼んでいる
同じものなどない
君が行ってしまった夜、僕は笑うことができなかった
そのほんの一瞬、僕は夢みた
君が帰り 僕の涙をすべて吹き払ってくれることを
僕は失う怖さを飲み込んだ
友たる君に 僕は二度と会えないだろう
でも 僕は希望を持ち続ける
涙は笑顔へと変わるだろう
思いの全てを言うならば もし全ての夢を叶うとしたら
笑顔から笑顔へ 君と共に笑いあいたい
僕と一緒に同じ星を見上げ 触れて欲しい
友よ、一緒に全てを分かち合いたい
手を取り合い 君の不安を知りたい
僕は君を待ち続ける 全ての世界を

最後一句不知对不对…
I'll wait for you no matter what the future may bring
僕は君を待ち続ける 全ての世界を

当然…有空检查全部当然最好…
还有这不是我翻译的,是NICO上的某人翻的
这是用来做字幕的…
分享 转发
「重要的,決不只是一樣東西」

「你想要的東西,失去任何一個都會後悔」

「如果不能守護所有,那便必須守護那最重要的東西。」

我的檔案分享網站
http://pikachuexe.hopto.org

我轉用另一個免費備份網站了! - IDrive
用10分鐘拿12GB備份空間:
http://superstanwu.blog.ithome.com.tw/post/775/22867
TOP

回复:帮忙一下,英译日

原文:I'll wait for you no matter what the future may bring
中文:不论未来怎样,我都愿如此期待

这里的wait映射Heart to heart到hand to hand这几句,所以当期待来理解了。

个人感觉英译日就是对英文理解不够吧……
= =|||
虽然不能给你日语解决方案了,但多少可以帮你把原文意思弄明白。日语如果有能力就自己去翻译吧,如果没自信就一同期待高手吧= =|||
克里喵子是一只小黑喵,脖子上有一条水蓝色的蝴蝶结~
TOP

回复:帮忙一下,英译日

要说映射的话就应说是等他回来吧

一开始离开了啊…

其实我是no matter what the future may bring不会译成日文…
「重要的,決不只是一樣東西」

「你想要的東西,失去任何一個都會後悔」

「如果不能守護所有,那便必須守護那最重要的東西。」

我的檔案分享網站
http://pikachuexe.hopto.org

我轉用另一個免費備份網站了! - IDrive
用10分鐘拿12GB備份空間:
http://superstanwu.blog.ithome.com.tw/post/775/22867
TOP

回复:帮忙一下,英译日

= =|||
如果是等的话主题句不会在这样后面得地方……
看看前面得歌词有很多独白得地方,这些都不该是映射内容,而是一种主题表述。
所以,相对得来说,这个“等”只是一种状态,而前面几句勾勒得是种期待,是映射一种心声,所以还是“期待”= =|||

另外……其实你可以把这句翻译成你理解得中文来给大家翻译= =|||否则别人应该会拿不准你得意愿吧?= =|||

你想说成“不论未来怎样,我都愿如此期待”还是要说成“不论世界变成什么样,我都会这样等着你”还是别的什么= =|||?
克里喵子是一只小黑喵,脖子上有一条水蓝色的蝴蝶结~
TOP

回复:帮忙一下,英译日

前边全部都用动词原形结句,感觉不是很好哦,建议参考一下日文歌词的写法。

祗園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。
娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理を顕す。
奢れる人も久しからず、唯春の夜の夢の如し。
猛き者も終には亡ぬ、偏に風の前の塵に同じ。
TOP

回复:帮忙一下,英译日

英语我是很搞不懂。
同LS,如果是音乐歌词,建议将词尾多改成イ段的,日文歌词好像讲究一个叫イ韵还是り韵的东西,久了规则忘了,好像是イーイ・・・イ和(オー)アーアーオーオーイーア(オ)和オーウーオーウーオーウ这样的感觉。
翻译上,既然英语上有上下对阵的,日语上也应该尽量吧,翻译时不要太追求太直接,日语的词只围绕主旨,上下关系性不必太强,而且尽量不要用直白的句子,比如第一句翻译成「町を輝かせた今宵黃昏の光(が、と)」日本人更喜欢这一种,而且イ段结尾,如有下文就が、と结尾。
以上纯属音乐相关哈。
意思上来说的话,总觉得太照着原文了(一词一词的感觉),错误是没看见,但读原文和翻译后的,觉得后者的联系变的笑了。比如前三句,照亮我两笑脸的正是前两句,但翻译中却因为前两句是结尾句而没了这种感觉。
不过总的来说,翻译中的用了很美很漂亮的词,赞一个。
The 1000th summer--
TOP

回复:帮忙一下,英译日

个人觉得梶浦由记的词写得很不错,楼主不妨参考,呵呵。最流行的应该就是高达SEED里边几首了,我是相当的喜欢。

祗園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。
娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理を顕す。
奢れる人も久しからず、唯春の夜の夢の如し。
猛き者も終には亡ぬ、偏に風の前の塵に同じ。
TOP