KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

请翻译组以及润色组的同志注意一下~~

[ 8225 查看 / 23 回复 ]

回复:请翻译组以及润色组的同志注意一下~~

先提出問題,總匯各位的意見,然後再決定採用哪個作準
因為這是關係到整個漢化的,請大家踴躍提出意見

首先,是poteto的叫聲
原文:ぴこぴこ
新近例子,取自200
##388
【?】「噼咵噼咵噼咵」

機車的聲音
新近例子,取自200
原文:ぶろろろろろろろ…!!

蟬鳴聲
200是嗡
190好像是唧


不知道是什麼意思的︰
"じーこじーこ…"
200譯法連同修改:
##908
吱~呀~吱~呀~
#ZHANGTAO:嘟~嘟~嘟~嘟~
……sinaoka:汗


另外,potato是馬鈴薯不是~?
sinaoka覺得叫小薯不錯~(它的樣子真的像)


有任何發現請大家提出,請長期關注本貼
分享 转发
TOP

回复:请翻译组以及润色组的同志注意一下~~

G.DL同志,什麼叫原來的譯法?不太明白

以下有些問題請大家留意

名詞
1-往人的是"人偶"--人偶--絕不是玩偶啊什麼的
2-往人是"人偶師"
3-聖的是"醫務所"(如有異議,可再商量,反正先把醫療所啊、診療所啊什麼的統一)
4-佳乃的是"絲帶",絕不是絲巾……那是完全不同的東西……
5-patato是毛球狗

用語
1-經常看見觀玲給東西往人的時候,總是說單字"給"
  當初以為是觀玲用語,不加留意,卻發現這個詞連晴子和聖都用
  給……在中文,怎麼看怎麼難看。
  說話會說"給"那樣麼?最少都說"給你"吧?
  例子-出自200
  ##893
  【晴子】「給,不要再掉了哦…」
  #s:【晴子】「拿著吧,不要再掉了哦」
  ##1169
  【女性】「給,這是觀看費。」
  #s:【女性】「來,這是觀看費。」
  不過,如果這只是地區問題,在內地真的流行那樣說的話……就當sinaoka沒說吧

聲音

除了pcg上述的,sinaoka記得曾經有個吸塵機的聲音怪得要命……
另外,光看那些擬聲詞,有些普遍性不高的,即使譯了,不說的話根本猜不出那是對什麼東西的形容……
大家認為要不要加入說明?
像是"ji~koji~ko"那些的

最後,像是potato那種大爭議的問題,應該收集多些意見再作決定吧~~?
(也就是說~~多找些人來提意見吧~)

請大家有問題都說出來吧
TOP

回复:请翻译组以及润色组的同志注意一下~~

對了對了~各位翻組同仁~
翻air段的時候可以先參考一下dream段的譯稿吧~~~
容易點~也統一點呢~
TOP

回复:请翻译组以及润色组的同志注意一下~~

還有一個問題
他們身處的那個"町"到底算是什麼呢?
sinaoka看過譯為"城鎮"的
個人理解,城鎮是用於一種城市用地(urban landuse)的稱呼
應該位於city之下towm之上
那個町……說不說得上是urban landuse都成疑問……
實在很難接受用到"城"這個字,"小鎮"還可接受
大家怎看?
TOP

回复:请翻译组以及润色组的同志注意一下~~

hemz的是繁體化的問題?
嗯,其實繁體化主要也是針對如上述那種怎看都不順眼,可能是流行於內地的用語和句式……
(sinaoka已經盡可能協調~不過與其簡繁兩邊都不爽,還不如繁體化方便~~)

昨天補上的格式說明收到了嗎?
在那已經說明了如何加上意見
由於寄給你們的只是試潤,只會用以編排潤稿次序,不用太在意
(換句話說,將來你們會再潤它一次……)-_-bb是不是忘了說明?哈……
如果將來正式潤時,有問題就開新帖討論吧~
TOP