KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

[原创]Refrain Last Episode: Little Busters 剧本个人汉化(严重剧透注意)

[ 30633 查看 / 22 回复 ]

回复:[原创]Refrain Last Episode: Little Busters 剧本个人汉化(严...

发现错误
【謙吾】「…不幸福…」
【謙吾】「为什么,无法说出口呢…」
原文是
【謙吾】「…幸せじゃなっかた…」
【謙吾】「なんて、言えるわけないだろう…」
第二句的なんて是前连着前句的,即"幸せじゃなっかた"なんて、言えるわけないだろう
但因为放在一起效果不理想(别问我啥效果),所以分开显示
(打字中要放下耳机,不然又哭一次…)
这两句我认为应说成:
【謙吾】「…不幸福…」
【謙吾】「之类的说话、不可能说得出吧…」
感觉自己译了意思,但感情差了点= =,这就是语言的问题吗?有人再能再译好点吗?
错误二(很小的)
【恭介】「谦吾,那是你自己所能决定的」
原文:
【恭介】「谦吾,おまえ自身が決めることだ」
应为
【恭介】「谦吾,那是你自己决定的」
三、(这只是怀疑)
【恭介】「这家伙没事啦」
原文
【恭介】「そいつはよかったな」
可能一
【恭介】「那样就好了」
因不知道そいつ能否用在事物上,又不像用在其他人上,就只能这样译了
四、符号而已
【謙吾】「LITTLE BUSTERS!永远不灭…」
那个感叹号放上去有点怪

以上
我只是接触了ACG四、五年,没读过正武课程,就只能到这程度啦…
明天再来看看有甚麽错处,但不太想开游戏看原文,看到画面就想哭(TT)
本主题由 管理员 深海蓝空 于 2007/10/10 12:15:00 执行 设置精华/取消 操作
分享 转发
「重要的,決不只是一樣東西」

「你想要的東西,失去任何一個都會後悔」

「如果不能守護所有,那便必須守護那最重要的東西。」

我的檔案分享網站
http://pikachuexe.hopto.org

我轉用另一個免費備份網站了! - IDrive
用10分鐘拿12GB備份空間:
http://superstanwu.blog.ithome.com.tw/post/775/22867
TOP