回复:紧握那不属于这个世界的宝物——《星之梦》
《慈しみ深き》这首曲子某些教会怎么使用,婚礼也好葬礼也好,这个并没有什么规定,自由使用是很正常的。
sbod君。。。The Loving Depths。。。这是英文译名。。。虽然从原文的“慈しみ深き”来看这也不算误译,但要是再发挥成“爱上某某的好感”就与原意差远了。非要说爱的话那也是耶稣基督的圣爱啊圣爱。
该曲的英文原版名为“What a Friend We Have in Jesus”,可见该曲从它诞生那天起就有着极深的宗教情结,和那无处不在的对神的归附感和依赖感(没有信仰体验的就不必细究了)。另外,该曲在第一次世界大战中有一个特别的名字“When This Bloody War is Over”。想到世界大战中还没有丧失虔诚的人们在废墟中传唱着这首“When This Bloody War is Over”,再想想梦美和星之梦,为什么我又不禁要落泪了呢。。。
同意星之梦中的爱是超越一切的大爱、至爱。至于对应的办法,理论和现实,望天。。。世界怎样先不说了。总之我首先要做的是为我自己安顿一片灵魂的“永远的安宁与幸福”。其实每个人心中都本应有一个灵魂的家园,所以哲学界对现代性的反思中一直有“乡愁(NOSTALGIA)”、“返乡”一说。
说到这里,我不禁想到了LOLI歌姬絮絮唱的XX星 星歌(
http://www.laputachen.com/keyfc/tudou/wen/tudou.mp3),将与本主题无关内容处理后,我们可以看到:
《XX啊XX,我永远的家》
从前这里是我的家
花园里开满了美丽的花
如今我再不认识她
迷失在那远古的文化
XX啊XX 我曾经的家
让我对你说出心底的话
妈妈啊妈妈 你到底在哪
请不要把我独自留在家
XXX的光辉升起
所有的纷争都会停下
昔日的废墟仍在那
记录着风雨中的变化
XX啊XX 我贫穷的家
我愿意为你放弃所有荣华
妈妈啊妈妈 你快回来吧
家中有你最爱的XX
XX啊XX 我永远的家
你是我心中那最美的画
妈妈啊妈妈 请听我说吧
那是我给XX的悄悄话
嗯。。。大家可以把XX处自行补完为适合本主题的内容,比如人性、对美好事物的追寻、神圣、灵魂的安宁等等,并把其中的“妈妈”理解为一个更广义和抽象的母亲,比如地球母亲,大自然母亲等等。
(声明:小克莱茵在讨论本话题时没有恶搞之意。非常虔诚哦~真的~)
Crane 最后编辑于 2008-06-17 15:04:47
We always keep minority spirit.
春の日は風
夏の日は太陽
秋の日は落ち葉
冬の日は雪
——カノン