KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » 再来译两句……
pcg - 2003/3/1 21:43:00
【少女】「訊かなかったせいで、人生変わっちゃうかも知れないんだからぁ」
【少女】「说不定就因为你没问,人生从此便发生翻天覆地的变化哟!」
【往人】「そら結構、今の人生に不満はないんでな」

是【往人】「我对现在的人生没什么不满的…」?但这样一来,似乎上下文不对……

再看看这句的意思对不:
【往人】「…しかしな、俺は朝食を食べたいんだ。おやつじゃない」
【往人】「…可是,我真正想吃的是早餐,而不是点心呀…」
G.DL - 2003/3/1 21:57:00
确认,蓝红都没什么错啊
黑的我记得也对。
蓝的,反正変わっちゃう就是会变。そら結構=那无所谓
pcg - 2003/3/1 22:14:00
但……
不问——》发生变化
没有不满=不发生变化——》问
但实际上往人是不问……

难道说原文出错的吗……算了,不管了,提交SEEN200……
G.DL - 2003/3/1 22:36:00
往人不问,往人的人生发生变化。
往人没有不满,所以不问。
pcg - 2003/3/1 22:56:00
但但但……还是觉得奇怪……(虽然我明白往人想表达的意思……)
那样应该是:【往人】「我没什么不满的…」
G.DL - 2003/3/2 0:00:00
【往人】「そら結構、今の人生に不満はないんでな」
那就不必了,我对现在的人生没什么不满。
夜就这样了个
pcg - 2003/3/2 0:03:00
嗯,明白!
经过辛苦的校对,SEEN200终于提交了!万岁!(接下来还有210啊,开心太早了吧……)
健さん - 2003/3/3 9:06:00
*_*逻辑能力……
G.DL - 2003/3/3 11:49:00
封健桑为风凉话男一号把
SORA - 2003/3/3 13:27:00
賛成~
pcg - 2003/3/3 19:07:00
很讨厌
1
查看完整版本: 再来译两句……