KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

发现奇怪的东西啦~

[ 6615 查看 / 19 回复 ]

这两天在做佳乃的稿子,有几点不知如何是好啊,请大家看一下

    第一,“鸟居”的问题,虽然知道是什么,但是应该怎么翻译啊?就叫“鸟居”就行了吗?对应的还有“参道”,是不是保留这样比较好啊?

    第二,有一句话,是佳乃关于饲养的工作在打电话“【佳乃】「あと、モコモコが食べすぎないように气をつけてあげてねぇ」”这里的“モコモコ”到底是什么东西啊?我完全没有头绪啊。

    第三,关于食物“【佳乃】「流しソ—メンっ!」”这是怎样的一种面啊?难道真的会在房间里到处“流”吗?翻译的话应该叫什么啊?

    不好意思,问题可能多了点,希望大家帮一下忙,谢谢啦~
分享 转发
TOP

回复:发现奇怪的东西啦~

鸟居……中文中好像比较相近的就是牌坊了
都保留原文感觉比较合适……

モコモコ……
もこもこ
厚みがあってふくらんでいるさま。毛が多くて、ふくらみのあるさま。
意思上好像对不上……

另外……看到了这个……
モコモコ


ソ—メン
日语角的原文……
そうめんも麺類の一種。他の麺類とどう違うのか、栄養や『そうめん』の定義などからも探ってみることにしましょう。

  一口に麺と言っても色々ありますが、主に原材料と製造過程で区別されています。
・そ ば →蕎麦粉(小麦粉を混ぜることもある。)を練って麺状にしたもの。
・うどん →小麦粉を原料とし、水分の多い生めんが多い。
・そうめん→小麦粉を原料とし、干して固くする乾めんが多い
TOP

回复:发现奇怪的东西啦~

那么,鸟居就这么保留好了。
    另外,虽然一下了解了三种面食。。。果然还是不知道“流しソ—メンっ”到底应该算哪类啊。
    总之,还是非常感谢女神的答案~
TOP

回复:发现奇怪的东西啦~

流しソ—メン
我原来的翻译是细小麦面……不知道能不能对上(汗)
TOP

回复:发现奇怪的东西啦~

看到同人漫画上翻译成“流水荞麦面”
熊会好好疼mika的
TOP

回复:发现奇怪的东西啦~

嗯,我觉得悬啊,后面还有一句“…まさか、部屋まで流すのか?”感觉上应该象是一种面在一个槽里转的那个样子,然后大家就动手捞起来吃,好像这个是夏天比较常吃的东西,但是就是不知道叫什么啊。。。
TOP

回复:发现奇怪的东西啦~

「流しソ—メン」:流水涼麵。用竹子從中間剖開,引水在裏面流,然後從上游把麵放上去順著水流下去,吃的人用筷子自己從水裡夾。
TOP

回复:发现奇怪的东西啦~

以下引用灌水師在2003-11-17 18:33:13的发言:
「流しソ—メン」:流水涼麵。用竹子從中間剖開,引水在裏面流,然後從上游把麵放上去順著水流下去,吃的人用筷子自己從水裡夾。


这种面的吃法和场合在动画中见过,和中国人吃火锅类似的方式。。。
TOP

回复:发现奇怪的东西啦~

哦~~~~~,大师,原来如此,非常感谢~
TOP

回复:发现奇怪的东西啦~

在广东那是很常见的民间吃面方法啦,叫过冷河,用凉开水泡过面身会爽滑一点,不过不会用竹筒……
一切都是过眼云烟
TOP