KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

人名的翻译问题。

[ 14529 查看 / 12 回复 ]

其实只是对此花LUCIA的翻译有一点点疑问= =+
或许翻成露琪亜可能比较正常……
露西娅……?
日文里真的有娅这个字?=A=+(本人日文脑残请无视我)
分享 转发
TOP

回复:人名的翻译问题。

给我个必须用日文汉字的理由= =
这既然是日译中,自然要用中文汉字,而且应该用规范汉字。亜是繁体字,不适用于简体汉化。
而且ルチア显然根本不是日本传统姓名,而是外来名。这个看给出的罗马音就知道了:LUCIA。LUCIA的一般译名为露西娅。

另外,日本汉字里面同样也没“琪”字……
最后编辑中津静流 最后编辑于 2009-04-08 18:12:05


秋刀魚が大好き・・・・・・
TOP

回复:人名的翻译问题。

其實到最後會很多人直接打此花來討論
話說.........露西娅長的很像傳統日本女性.........怎麼會用英文名呢...........
水羊不可一日無牡丹!!!
你今天膜拜牡丹神了沒??
TOP

回复: 人名的翻译问题。




この方、来ヶ谷さんも「エリザベス」というミドルネームを持ってますが?
いまさら「名前が外国名」とかなんとかで驚く人って、バカじゃないの?(ぷいっ
最后编辑此花ルチア 最后编辑于 2009-04-08 18:56:53
TOP

回复:人名的翻译问题。

LUCIA……總想起BLEACH里的露女神……


欢迎看咱欢乐的东方口胡日记。
藍!俺の嫁になってくれ !
TOP

回复:人名的翻译问题。

lucia只是个发音而已,lz想怎么翻就怎么翻。
TOP

回复:人名的翻译问题。

此类问题是很难得到统一的。。。主要看翻译的人了...问下ci是啥?ti(ち)?

三十年雨中孤盼,一万日阁里独寝.
过客推门乃梦醒,群星圆梦方忧尽.——星与梦(上阙)
TOP

回复:人名的翻译问题。

还是露西娅好。。  露琪娅容易造成不必要的联想!XD

春の日は風
夏の日は太陽
秋の日は落ち葉
冬の日は雪
      ——カノン  KANON
~KANON~吉祥动物决定:真琴的皮洛
TOP

回复:人名的翻译问题。

音译随便了,反正讨论时都会写原名的~

一定要说的话,露希娅好了~
TOP

回复:人名的翻译问题。

翻过来的话 还不如用假名的好
当然 汉化的话 肯定要翻成中文><

------------------------------------------------------
开区这么长时间了 才来回第一帖 该打- -
从 此 消失 了
TOP