KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

有几个片假名的地方不知道怎么翻 SEEN 295 麻烦帮我看一下

[ 6109 查看 / 9 回复 ]

プロ--ドウエ-でロングラン  ->  BROAD WAY, LONG RUN...?
ひゃっほうっ!  -> 呀吼! ......?
ごしごしごし。。。。。  ->  勾奚勾奚勾奚 .......?
カルテ    ->  病人病历........?


麻烦给一点建议......
分享 转发
TOP

回复:有几个片假名的地方不知道怎么翻 SEEN 295 麻烦帮我看一下

プロ--ドウエ-でロングラン
在公路上长跑吧?boardway是西方交通名词
拟声词方面就要个人掌握了,实在搞不出来可以和文饰组协调。
那个是病历没错
[img]http://www.sakurasky.net/keyclub/bbs/uploadImages/20031234567890123.jpg[/img]
TOP

回复:有几个片假名的地方不知道怎么翻 SEEN 295 麻烦帮我看一下

嗯...那个BROADWAY好像不是公路吧
查字典上说是:纵贯纽约的大街道<附近有很多剧院>
那个ロングラン后面接了一个上演中, 所以我在想......
在“纽约的大街道上长期上演中”.........吗= =?

还有, 有关ポタト的翻译.......
翻土豆感觉一点也不可爱= =; “波特多”好怪哪
直接用英文翻POTATO会不会比较好呀..........
至于叫声那个ぴこ有没有固定的翻译?

在次麻烦~~
TOP

回复:有几个片假名的地方不知道怎么翻 SEEN 295 麻烦帮我看一下

俺觉得ポテト叫土豆挺可爱啊?
broadway,懒得查了,8过我在别的地方也见到过,好像不止纽约一个地方有啊……算了反正无关紧要。
如果实在拿不准的话,把原句贴出来讨论吧。
叫声的话,呵呵,和别的翻译加乃路线的人商量商量吧
[img]http://www.sakurasky.net/keyclub/bbs/uploadImages/20031234567890123.jpg[/img]
TOP

回复:有几个片假名的地方不知道怎么翻 SEEN 295 麻烦帮我看一下

每次来都见到大家在钻这点牛角尖...尽快完成就好了.
TOP

回复:有几个片假名的地方不知道怎么翻 SEEN 295 麻烦帮我看一下

有呀,翻完30%了

ポタト保留用POTATO
叫声也先保留PIKO
到时候再看润色的要怎么改
TOP

回复:有几个片假名的地方不知道怎么翻 SEEN 295 麻烦帮我看一下

BroadWay 是一个城市的主干道,呵呵。
在米国每个城市无论大小都有一条路叫BoradWay, 只不过NewYork 的BroadWay 最为有名罢了。所以最好不要翻译成什么百老汇的,以免引起误解。^_^
飛べない翼に、意味はあるんでしょうか?
TOP

回复:有几个片假名的地方不知道怎么翻 SEEN 295 麻烦帮我看一下

恩,嗯
TOP

回复:有几个片假名的地方不知道怎么翻 SEEN 295 麻烦帮我看一下

sinaoka是潤飾組的,剛潤些擬聲詞潤得頭大,想來看看你們有沒有討論過……
誰知居然看見原來是要潤飾組改的……/o可是好像沒有在測試版那邊說過吧?
煩請將所有要統一由潤飾修正的問題(如potato,吠聲等等)在測試版發貼,讓大家好好討論
TOP

回复:有几个片假名的地方不知道怎么翻 SEEN 295 麻烦帮我看一下

确实……拟声词比较麻烦
TOP