KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

请翻译组以及润色组的同志注意一下~~

[ 8203 查看 / 23 回复 ]

回复:请翻译组以及润色组的同志注意一下~~

的確用"給"是滿怪的...
看到就直覺得想改成"來'
不過同S講的 真的那麼用就算了吧..也當我沒說過
說到這
糖豆是甚麼東西來著....棒棒糖?糖果?
還有
往人的句子中好像有些"你"沒改成"妳"
目前到220中 費時30min
對了 有些地方想進行討論的話
要怎麼辦呢 自己的意見先寫下
之後再全部remail?
人生的結局裡,你又是哪種呢? 
||墮落的消滅|| 
>>非我的決擇<< 
==無奇的平凡== 
☆☆夢想的光輝☆☆
TOP

回复:请翻译组以及润色组的同志注意一下~~

hemz的是繁體化的問題?
嗯,其實繁體化主要也是針對如上述那種怎看都不順眼,可能是流行於內地的用語和句式……
(sinaoka已經盡可能協調~不過與其簡繁兩邊都不爽,還不如繁體化方便~~)

昨天補上的格式說明收到了嗎?
在那已經說明了如何加上意見
由於寄給你們的只是試潤,只會用以編排潤稿次序,不用太在意
(換句話說,將來你們會再潤它一次……)-_-bb是不是忘了說明?哈……
如果將來正式潤時,有問題就開新帖討論吧~
TOP

回复:请翻译组以及润色组的同志注意一下~~

請問
觀玲的が、がお…目前的統一翻譯是?
人生的結局裡,你又是哪種呢? 
||墮落的消滅|| 
>>非我的決擇<< 
==無奇的平凡== 
☆☆夢想的光輝☆☆
TOP

回复:请翻译组以及润色组的同志注意一下~~

我说一下:看到大家都用繁体字就明白了。事实上北京这里经常用“给”来代替“给你”,就是省略宾语啦,觉得不好的话,加个“你”也行啊。
TOP