KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

如果想要全汉化版的话...

[ 26054 查看 / 41 回复 ]

回复: 如果想要全汉化版的话...

原帖由 simon99514 于 2007-3-29 19:05:00 发表
明白了。
这些话全部是用翻译软件得到的句子……
只是,楼主想说明什么呢?


如果真的有许多人确实能忍受翻译软件的"杰作",我倒可以考虑做一个完全由翻译软件翻译的Clannad,这样就与KeyFC的汉化毫无关系,我也可以正大光明地发放所谓的"全汉化全语音"补丁.
不过话说回来,这都是KeyFC的Clannad完整汉化补丁一再跳票积累怨念的结果... :L
TOP

回复:如果想要全汉化版的话...

就算是这样的我也想要~
dwing快放出来吧。。。

用http,ftp,bt,还是emule呢?
TOP

回复:如果想要全汉化版的话...

楼上不要头脑发热, 好好考虑考虑, 就那样的译文即使能读懂一点也不可能长时间忍受的.
何况我还没开始做. 还有重要一点: 不同seen.txt文件所保存的存档一般不具备兼容性.
TOP

回复:如果想要全汉化版的话...

反正我是不太希望有人想玩这种版本,是在影响阅读情绪啊.
本来Key的剧本就容易催泪,读完这个版本肯定更催泪啦...(笑出来的;P)
TOP

回复:如果想要全汉化版的话...

天啊 我好不容易望记了完全的汉化 你居然。。 又。。。 哎
TOP

回复: 如果想要全汉化版的话...

原帖由 simon99514 于 2007-3-29 19:05:00 发表
明白了。
这些话全部是用翻译软件得到的句子……
只是,楼主想说明什么呢?


-。-说明KFC翻译的很赞吧。。翻译机器出来的东西根本不能比的。。
陽光擠過茂密的枝葉,在石板上投下星星點點的光芒,躍動招的樹影,隨著風的節拍,嬉笑著推攘著這些閃光的精靈。枯葉浸沒在黑色的土壤裏,連同無數屍骸,一起傾聽森林寂靜的吟唱,腐化——重生。

夢的開始,夢的盡頭。

這是我的守護之地。
TOP

回复:如果想要全汉化版的话...

贴个链接吧。
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=439150
我还没玩几天就有人工汉化版了。
不过,不会是因为它使星炮组作了加密害我连动画都解不出来吧?如果是我就超后悔了。

本来是因为自己假期玩得太痛苦才想早点让大家爽一下的,但我毕竟不是学计算机的,不知道专业人员对open source到底如何看。也就不好多做了。

不过KFC已经加密了,应该不会因为LZ的工作有所改变吧?

————————————————————————————
PS:如果用j北京v6翻译的话,就把那个新包 http://124.33.29.73/57/1774/JB6Dsetup.exe 的解包器做一下吧。参见 http://coffeejp.com/bbs/viewthread.php?tid=135814&extra=page%3D2 不过由于现在下的不能用WinRAR解压,就没法用那个方法了。
最后编辑galaxy 最后编辑于 2007-03-30 12:35:35
TOP

回复: 如果想要全汉化版的话...

原帖由 galaxy 于 2007-3-30 12:09:00 发表
贴个链接吧。
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=439150
我还没玩几天就有人工汉化版了。
不过,不会是因为它使星炮组作了......

这个是ef - the first tale吧……orzorz
TOP

回复:如果想要全汉化版的话...

我的汉化版程序制作已经完成,就差脚本汉化了.

我重新压缩音频为AAC格式(只有我的修改引擎支持),音质基本没变,大小为314MB,压缩后282MB.

谁能推荐比金山好的全文日中翻译软件???
最后编辑dwing 最后编辑于 2007-03-30 20:22:37
TOP

回复:如果想要全汉化版的话...

如果打算用机器翻译+润色的话

还是人工翻译快些呢。

机器翻译这么多年就没什么起色。
“來吧,走上這長長的似乎沒有盡頭的的坂道……”
Infantry Gruppen Lost!
TOP