KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

如果想要全汉化版的话...

[ 26053 查看 / 41 回复 ]

回复:如果想要全汉化版的话...

AAC音频好,完胜MP3……
楼主可以作为汉化补丁的补丁发布嘛……
游戏归key,汉化补丁归keyfc,语音补丁归楼主囧
TOP

回复:如果想要全汉化版的话...

机器翻译还用润色吗,大家结合画面YY即可. :D
TOP

回复:如果想要全汉化版的话...

最牛的机器翻译工具是trados,用的神经网络的数据库边“学习”边翻译的。
直接用机器译的基本都不可看。
最后编辑lordquest 最后编辑于 2007-03-30 22:05:32
TOP

回复:如果想要全汉化版的话...

佩服下lz的程序能力,学了三年计算机什么都不懂的fc 参上。。
做出这样的语音补丁我想也肯定不是容易的事,不是一个正宗的keyfan应该是不可能做到的。
希望大家多一些谅解吧。。。
最后编辑xchenli 最后编辑于 2007-03-30 22:42:11
潜水一年,注册一年的论坛浮云类
TOP

回复:如果想要全汉化版的话...

本来还抱有一点希望的.
又看了一段,彻底失望了,感觉日文翻译比英文复杂得多...

这段是有点难度:
<0075> 『…YO! YO! 我是\m{A}! 你是…』
<0076> 『你是…』
<0077> 『…不玩了。太傻…』
<0078> 『你是…蒙古手刀!』
<0079> 『不对,应该是蒙古手刀给你』
<0080> 『哦,怎么说都是莫名其妙的…』
<0081> 『你是…爬上陆地完成进化的蝾螈!』
<0082> 『咦…?只是说着玩玩而已,怎么越说越觉得是真的…』
<0083> 『………』
<0084> 『你是…蝾螈?』
<0085> 『你是…MADE IN CHINA!』
<0086> 『中国制造!批量生产…\wait{300}哦,恶心!』
<0087> 『你是…库库嘟嘟噜嘟!』
<0088> 『哇,我在说些什么啊,莫名其妙的~! 啊哈哈哈哈!』
<0089> 『你是…青手长口袋大春原仿制品!』
<0090> 『也就是蓝色的手很长的长口袋的大春原的仿制品』
<0091> 『哇,你是不是想说?「真品比仿制品更恐怖!」了』
<0092> 『你是…秃头!』
<0093> 『不过,你又不是秃头…』
<0094> 『那这首说唱岂不变成欺骗大众了…』
<0095> 『春原,不好意思,你去剃成秃头吧』
<0096> 『你是…\wait{300}哈』
<0097> 『不好,还没说出口自己就先笑了』

然后再看看JSKY的胡言乱语:
<0075> 「…YO! YO! 我 \m{A}!  omae 是」
<0076> 「omae 是…」
<0077> 「…停止了。白痴好像」
<0078> 「omae 是…mongorian 排骨肉!」
<0079> 「不, omae 在, mongorian 排骨肉」
<0080> 「说是,哪边在就算做,意思不明啊」
<0081> 「omae 是…上升陆地达到了进化的 u -珍珠-等价!」
<0082> 「那个…?  用笑话说了却,啊或真的,那样可以那样想了…」
<0083> 「………」
<0084> 「你…u -珍珠-等价?」
<0085> 「omae 是…女仆.in?cha 鲻鱼的幼鱼!」
<0086> 「在中国大量生产已于转…\wait{300}说是,kimo !」
<0087> 「omae 是…kucdou -dourudou -!」
<0088> 「宇和,我一个人说什么,是ん吧,啊け哇冠戴喂 ̄!  母亲是!」
<0089> 「omae 是…aotenagafcrooosnohalamodoki !」
<0090> 「青的之后手长,带有袋子之后之后大的春天平原谴责就是」
<0091> 「说是,不[没] 谴责了独创的,充分怖ぇ喔!说是冲进想如果ん吗?」
<0092> 「omae 是…发髻!」
<0093> 「不,不是发髻既…又~」
<0094> 「那么,成为这个保鲜膜谎言是ん…」
<0095> 「春天平原,分ぃ、发髻在做」
<0096> 「omae 是… \ wait{300} ぷ」
<0097> 「矢部,在说之前自己等待了笑们」

メイド・イン・チャイナ(MADE IN CHINA)被翻译成"女仆XX鲻鱼的幼鱼" :L :L :L
TOP

回复: 如果想要全汉化版的话...

原帖由 dwing 于 2007-3-30 21:49:00 发表
机器翻译还用润色吗,大家结合画面YY即可. :D


YY是不行的罢……
就我玩过的AVG来说,Key的作品明显CG偏少,大部分就靠那几张表情立绘(?)以及极其重要的文字表达来叙述故事;这和玩game play系统至上的那些日文RPG靠仅有的几个汉字就能猜个八九不离十的剧情差异很大。
而像toheart2那种把文字全屏幕的覆盖在CG之上的显示风格,满屏幕不知所云的机器翻译不把人给郁闷死?……
“來吧,走上這長長的似乎沒有盡頭的的坂道……”
Infantry Gruppen Lost!
TOP

回复: 如果想要全汉化版的话...

原帖由 dwing 于 2007-3-30 20:08:00 发表
我的汉化版程序制作已经完成,就差脚本汉化了.

我重新压缩音频为AAC格式(只有我的修改引擎支持),音质基本没变,大小为314MB,压缩后282MB.

谁能推荐比金山好的全文日中翻译软件???


Trados 是效果好但必须先自己建参考库才完美。大公司用。
J北京 是据说最好的直接翻译的东西。 有v5(序列号保护),v6(暂需破解)版。

我2个都没试过:L 。

既然嫌双开麻烦,就只有期待LZ的了。 虽然我可能暑假才会去玩……
TOP

回复:如果想要全汉化版的话...

用翻译累,没那必要吧,就算去学语言,200个小时语言课程+字典差不多就能让你读懂里面的60%左右的句子了
潜水一年,注册一年的论坛浮云类
TOP

回复:如果想要全汉化版的话...

原来这些名字是这个意思啊... ;P

春原 => 春天平原
智代 => 智能年代
风子 => 风孩子
秋生 => 秋天生
公子 => 政府孩子
早苗 => 秧苗
芽衣 => 芽衣服
美佐枝 => 美佐树枝
TOP

回复:如果想要全汉化版的话...

楼主先发一个机器翻译的版本拿来看看嘛。。。
我有j北京v6的说,咖啡日语有下载的,还有破解方法。。。
TOP